|
翻译 - 法语-意大利语 - Monsieur le Maire, Je souhaite vivement faire...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 | Monsieur le Maire, Je souhaite vivement faire... | | 源语言: 法语
Monsieur le Maire,
Je souhaite vivement faire la généalogie de mes ascendants italiens, notamment de mon grand-père né dans votre commune, et aussi celle de ses propres ascendants, si possible.
Il s'agit de :
Sinon, où dois-je m'adresser ?
D'avance un grand merci pour votre aide.
Croyez Monsieur le Maire, à toute ma considération. | | Bravo pour votre site que je viens juste de connaître et que je ferais connaître autour de moi. |
|
| Signor Sindaco, ho il grande desiderio... | | 目的语言: 意大利语
Signor Sindaco,
ho il grande desiderio di ricostruire la genealogia dei miei avi italiani, in primis di mio nonno nato nel Suo comune, e se possibile anche quella dei suoi stessi antenati.
Si tratta di:
Altrimenti a chi mi devo rivolgere?
La ringrazio di cuore anticipatamente per il suo aiuto.
Approfitto dell'occasione per porgerLe i miei più distinti saluti. |
|
由 Witchy认可或编辑 - 2007年 四月 3日 20:55
最近发帖 | | | | | 2007年 四月 2日 15:54 | | | Credo di aver sbagliato l'ultima frase... apple? vu que tu know le franzosisch besser than me, whas do du pense? | | | 2007年 四月 2日 16:01 | | | Encore du boulot pour les secrétaires de mairie, on ne peut pas dire qu'ils adorent cela, en France. Qu'en est-il en Italie? | | | 2007年 四月 2日 16:07 | | | L'ultima frase è solo una frase standard in stile brocratico di ossequi. Andrebbe tradotta con una frase più o meno equivalente in quel contesto in italiano, ma non alla lettera. | | | 2007年 四月 2日 16:14 | | | Infatti, l'ho pensato anch'io, però non ero per niente sicuro... Potrebbe essere "Approfitto dell'occasione per porgervi i miei cordiali/distinti saluti"? | | | 2007年 四月 2日 16:43 | | | C'est une formule de politesse de type administratif (comme le disait apple)
Dans le cas d'un courrier adressé à un maire Italien, mieux vaut une formule de politesse usitée en Italie, parceque si traduite littéralement, la française évoque plutôt des obsèques ou je ne sais quoi... ce sera une traduction ratée! | | | 2007年 四月 2日 17:18 | | | Oui bien sûr francky!
J'attends seulement la réponse (ou la convalide) de apple... Mais maintenant il y a si beaucoup de messages que moi j'en ai presque perdus quelques! | | | 2007年 四月 2日 17:35 | | | A noi due , ora! Qui c'è da rimboccarsi le maniche....
1) Ascendants è il contrario di discendenti (antenati o ascendenti)
2) "e anche quella" ? albero gen. è maschile, altrimenti va bene -ricostruire la genealogia-
3) non "recarmi", sta scrivendo dalla Francia: "rivolgermi" sarebbe meglio
4) un grande grazie???
5)In Italiano si dà del lei, non del voi. | | | 2007年 四月 2日 17:58 | | | 1) Ma cosa vorrebbe dire?? Vorrei l'albero dei miei ascendenti? Può darsi che imparo qlcs di nuovo...
2) "e anche quella"? Arg, so che non è proprio il massimo ma non mi veniva un'espressione più formale e cortese! Si bom, sai com'è, prima era al femminile poi ho cambiato e non ho pensato di tornare sui miei passi...
3) Pensavo che si trattasse di uno spostamento con la voiture o qlcs, non a livello orale
4) AHAHAHA! Hai ragione, veramente l'avevo fatta come "prima bozza", poi non ho più pensato a cercarne un'altra...
5) apple, ho scritto 19 lettere a 19 ditte e mi è rimasto un po' quel... ehm... "meccanismo" | | | 2007年 四月 2日 18:00 | | | 3) non posso rivolgermi ad un luogo... "Où", non "à qui" | | | 2007年 四月 2日 20:05 | | | Se metti "se possibile" prima di "anche...", mi sa che suona meglio.
Un grande grazie non andava beme, ma il concetto di grande va tradotto comunque.
Anche quelli del nonno sono in ascesa non in discesa. | | | 2007年 四月 3日 16:46 | | | "né dans votre commune" -> "nato nel vostro comune"???
Direi che non va bene perché "votre" è di cortesia.
Cambio il titolo ("Lettera al signor le Maire" )... Si vede che avete corretto il testo ma non il titolo...
| | | 2007年 四月 3日 17:04 | | | | | | 2007年 四月 3日 20:56 | | | Non c'è problema. Sbagliamo tutti prima o poi. | | | 2007年 四月 4日 13:25 | | | E invece poi mi son ricordata che ci avevo riflettuto sul "vostro", e avevo deciso di lasciarlo. Potrebbe anche non essere un pronome di cortesia, nel senso che potrebbe essere rivolto in genere al Comune, alla popolazione del Comune (come p.es. Vorrei tanto visitare la vostra bella regione) | | | 2007年 四月 4日 16:12 | | | Anche io ho pensato a questa possibilità , però opterei per la forma di cortesia.
Cosa si fa?
Apple, ti lascio decidere visto che hai valutato la traduzione. | | | 2007年 四月 4日 16:29 | | | Si può benissimo lasciare così. Era solo perché quando me l'hai fatto notare mi son detta "ooops!"" come dice sempre nava (oltre che arrgg), poi però mi sono ricordata che ci avevo fatto sopra quel ragionamento.
Ma sapessi quante traduzioni di nava ho dovuto controllare per le nuove modifiche di jp !!!! |
|
| |