| | |
| | 2 April 2007 15:54 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Credo di aver sbagliato l'ultima frase... apple? vu que tu know le franzosisch besser than me, whas do du pense? |
| | 2 April 2007 16:01 |
| | Encore du boulot pour les secrétaires de mairie, on ne peut pas dire qu'ils adorent cela, en France. Qu'en est-il en Italie? |
| | 2 April 2007 16:07 |
| appleAnzahl der Beiträge: 972 | L'ultima frase è solo una frase standard in stile brocratico di ossequi. Andrebbe tradotta con una frase più o meno equivalente in quel contesto in italiano, ma non alla lettera. |
| | 2 April 2007 16:14 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Infatti, l'ho pensato anch'io, però non ero per niente sicuro... Potrebbe essere "Approfitto dell'occasione per porgervi i miei cordiali/distinti saluti"? |
| | 2 April 2007 16:43 |
| | C'est une formule de politesse de type administratif (comme le disait apple)
Dans le cas d'un courrier adressé à un maire Italien, mieux vaut une formule de politesse usitée en Italie, parceque si traduite littéralement, la française évoque plutôt des obsèques ou je ne sais quoi... ce sera une traduction ratée! |
| | 2 April 2007 17:18 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Oui bien sûr francky!
J'attends seulement la réponse (ou la convalide) de apple... Mais maintenant il y a si beaucoup de messages que moi j'en ai presque perdus quelques! |
| | 2 April 2007 17:35 |
| appleAnzahl der Beiträge: 972 | A noi due , ora! Qui c'è da rimboccarsi le maniche....
1) Ascendants è il contrario di discendenti (antenati o ascendenti)
2) "e anche quella" ? albero gen. è maschile, altrimenti va bene -ricostruire la genealogia-
3) non "recarmi", sta scrivendo dalla Francia: "rivolgermi" sarebbe meglio
4) un grande grazie???
5)In Italiano si dà del lei, non del voi. |
| | 2 April 2007 17:58 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | 1) Ma cosa vorrebbe dire?? Vorrei l'albero dei miei ascendenti? Può darsi che imparo qlcs di nuovo...
2) "e anche quella"? Arg, so che non è proprio il massimo ma non mi veniva un'espressione più formale e cortese! Si bom, sai com'è, prima era al femminile poi ho cambiato e non ho pensato di tornare sui miei passi...
3) Pensavo che si trattasse di uno spostamento con la voiture o qlcs, non a livello orale
4) AHAHAHA! Hai ragione, veramente l'avevo fatta come "prima bozza", poi non ho più pensato a cercarne un'altra...
5) apple, ho scritto 19 lettere a 19 ditte e mi è rimasto un po' quel... ehm... "meccanismo" |
| | 2 April 2007 18:00 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | 3) non posso rivolgermi ad un luogo... "Où", non "à qui" |
| | 2 April 2007 20:05 |
| appleAnzahl der Beiträge: 972 | Se metti "se possibile" prima di "anche...", mi sa che suona meglio.
Un grande grazie non andava beme, ma il concetto di grande va tradotto comunque.
Anche quelli del nonno sono in ascesa non in discesa. |
| | 3 April 2007 16:46 |
| WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | "né dans votre commune" -> "nato nel vostro comune"???
Direi che non va bene perché "votre" è di cortesia.
Cambio il titolo ("Lettera al signor le Maire" )... Si vede che avete corretto il testo ma non il titolo...
|
| | 3 April 2007 17:04 |
| appleAnzahl der Beiträge: 972 | |
| | 3 April 2007 20:56 |
| WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Non c'è problema. Sbagliamo tutti prima o poi. |
| | 4 April 2007 13:25 |
| appleAnzahl der Beiträge: 972 | E invece poi mi son ricordata che ci avevo riflettuto sul "vostro", e avevo deciso di lasciarlo. Potrebbe anche non essere un pronome di cortesia, nel senso che potrebbe essere rivolto in genere al Comune, alla popolazione del Comune (come p.es. Vorrei tanto visitare la vostra bella regione) |
| | 4 April 2007 16:12 |
| WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Anche io ho pensato a questa possibilità , però opterei per la forma di cortesia.
Cosa si fa?
Apple, ti lascio decidere visto che hai valutato la traduzione. |
| | 4 April 2007 16:29 |
| appleAnzahl der Beiträge: 972 | Si può benissimo lasciare così. Era solo perché quando me l'hai fatto notare mi son detta "ooops!"" come dice sempre nava (oltre che arrgg), poi però mi sono ricordata che ci avevo fatto sopra quel ragionamento.
Ma sapessi quante traduzioni di nava ho dovuto controllare per le nuove modifiche di jp !!!! |