| |
|
ترجمة - عربي-تركي - ياوطن ياغاليحالة جارية ترجمة
| | | لغة مصدر: عربي
ياناس اخذوني لبلادي مااكد على الÙراك بكلبي Ø¬Ø±Ø ÙŠÙ†Ø§Ø¯ÙŠ وينك ياوطن مشتاك |
|
| | | لغة الهدف: تركي
İnsanlar, beni vatanıma götürün Ayrılığa dayanamıyorum Yüreğimde bir yara var, bağırıyor Neredesin özlediğim vatanım! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 19 ايار 2007 15:33
آخر رسائل | | | | | 15 ايار 2007 20:48 | | | I think the meaning is basically correct here, but:
1) The Turkish here is too informal, I think.
2) Several things are spelled wrong.
3) In the beginning, it says "O people!"
4) The final line is two sentences.
Take a look at the English version, serba - that way you can edit it. | | | 16 ايار 2007 07:58 | | | It needs to be clear. Ex: "deÄŸerli", not "deyerli"
| | | 16 ايار 2007 09:19 | | | I agree, if you look at the English version, then some words/sentences are missing | | | 16 ايار 2007 19:30 | | | No - there are no words missing - just punctuation. Serba, you should re-set the voting now that it's been edited. | | | 16 ايار 2007 19:35 | | | By the way, I still think the Turkish is too informal, even now that it's been edited. This is written like an old-fashioned ode to the homeland. | | | 17 ايار 2007 09:20 | | | not old-fashioned, not informal. Just punctuation and capital letters are wrong.
İnsanlar, beni ülkeme götürün
Ayrılığa dayanamıyorum
Yüreğimde bir yara var, bağırıyor
Nerdesin özlediğim ülkem!
| | | 17 ايار 2007 09:21 | | | Perhaps, "Neredesin" with one more "e" is better for the last line. | | | 17 ايار 2007 15:47 | | | That reads much better.
What about "vatanım" instead of "ülkem"? | | | 17 ايار 2007 19:13 | | | vatanım is more impressive, better for here. | | | 18 ايار 2007 02:16 | | | Should we change it, or leave it alone? | | | 19 ايار 2007 08:03 | | | | | | 19 ايار 2007 15:34 | | | |
|
| |
|