| | |
| | 2007年 जुन 15日 20:48 |
| | I think the meaning is basically correct here, but:
1) The Turkish here is too informal, I think.
2) Several things are spelled wrong.
3) In the beginning, it says "O people!"
4) The final line is two sentences.
Take a look at the English version, serba - that way you can edit it. |
| | 2007年 जुन 16日 07:58 |
| Yolcuचिठ्ठीको सङ्ख्या: 152 | It needs to be clear. Ex: "deÄŸerli", not "deyerli"
|
| | 2007年 जुन 16日 09:19 |
| | I agree, if you look at the English version, then some words/sentences are missing |
| | 2007年 जुन 16日 19:30 |
| | No - there are no words missing - just punctuation. Serba, you should re-set the voting now that it's been edited. |
| | 2007年 जुन 16日 19:35 |
| | By the way, I still think the Turkish is too informal, even now that it's been edited. This is written like an old-fashioned ode to the homeland. |
| | 2007年 जुन 17日 09:20 |
| Yolcuचिठ्ठीको सङ्ख्या: 152 | not old-fashioned, not informal. Just punctuation and capital letters are wrong.
İnsanlar, beni ülkeme götürün
Ayrılığa dayanamıyorum
Yüreğimde bir yara var, bağırıyor
Nerdesin özlediğim ülkem!
|
| | 2007年 जुन 17日 09:21 |
| Yolcuचिठ्ठीको सङ्ख्या: 152 | Perhaps, "Neredesin" with one more "e" is better for the last line. |
| | 2007年 जुन 17日 15:47 |
| | That reads much better.
What about "vatanım" instead of "ülkem"? |
| | 2007年 जुन 17日 19:13 |
| Yolcuचिठ्ठीको सङ्ख्या: 152 | vatanım is more impressive, better for here. |
| | 2007年 जुन 18日 02:16 |
| | Should we change it, or leave it alone? |
| | 2007年 जुन 19日 08:03 |
| Yolcuचिठ्ठीको सङ्ख्या: 152 | |
| | 2007年 जुन 19日 15:34 |
| | |