Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Árabe-Turco - ياوطن ياغالي

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglêsFrancêsTurcoCroata

Título
ياوطن ياغالي
Texto
Enviado por Amanada78
Língua de origem: Árabe

ياناس اخذوني لبلادي
مااكد على الفراك
بكلبي جرح ينادي
وينك ياوطن مشتاك

Título
Değerli ülkem
Tradução
Turco

Traduzido por Amanada78
Língua alvo: Turco

İnsanlar, beni vatanıma götürün
Ayrılığa dayanamıyorum
Yüreğimde bir yara var, bağırıyor
Neredesin özlediğim vatanım!
Última validação ou edição por kafetzou - 19 Junho 2007 15:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Junho 2007 20:48

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think the meaning is basically correct here, but:

1) The Turkish here is too informal, I think.
2) Several things are spelled wrong.
3) In the beginning, it says "O people!"
4) The final line is two sentences.

Take a look at the English version, serba - that way you can edit it.

16 Junho 2007 07:58

Yolcu
Número de mensagens: 152
It needs to be clear. Ex: "deÄŸerli", not "deyerli"

16 Junho 2007 09:19

Chantal
Número de mensagens: 878
I agree, if you look at the English version, then some words/sentences are missing

16 Junho 2007 19:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No - there are no words missing - just punctuation. Serba, you should re-set the voting now that it's been edited.

16 Junho 2007 19:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
By the way, I still think the Turkish is too informal, even now that it's been edited. This is written like an old-fashioned ode to the homeland.

17 Junho 2007 09:20

Yolcu
Número de mensagens: 152
not old-fashioned, not informal. Just punctuation and capital letters are wrong.

İnsanlar, beni ülkeme götürün
Ayrılığa dayanamıyorum
Yüreğimde bir yara var, bağırıyor
Nerdesin özlediğim ülkem!


17 Junho 2007 09:21

Yolcu
Número de mensagens: 152
Perhaps, "Neredesin" with one more "e" is better for the last line.

17 Junho 2007 15:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That reads much better.

What about "vatanım" instead of "ülkem"?

17 Junho 2007 19:13

Yolcu
Número de mensagens: 152
vatanım is more impressive, better for here.

18 Junho 2007 02:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Should we change it, or leave it alone?

19 Junho 2007 08:03

Yolcu
Número de mensagens: 152
Yes, change it.

19 Junho 2007 15:34

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; I did.