| | |
| | 27 تموز 2007 18:59 |
| | I need help with this one, Im not quite sure I understand the English term, how come Everything Goes to Pass? pass what? |
| | 27 تموز 2007 20:54 |
| | Hi Elmota,
I'm not an English expert but I'm a native English speaker.
"To come to pass" means "to happen"
"To go to pass" doesn't exist in either of my English dictionaries, nor do I find it in the under "pass" of my French/English dictionary.
It would be a good idea to ask ferbs if there is a mistake or if not, if she can give a context which would make a translation possible.
Bises
Tantine CC: kafetzou Una Smith |
| | 27 تموز 2007 21:43 |
| | Yes - this is not correct English. I will contact the requester. |
| | 27 تموز 2007 21:46 |
| | Oops - we need a Portuguese speaker to do that - she can only read Portuguese.
thatha, could you ask her to please submit the text she wants translated in Portuguese, since her English is not correct? CC: thathavieira |
| | 27 تموز 2007 21:58 |
| | Hello hello!
I will send her a message... |
| | 27 تموز 2007 22:24 |
| | My opinion:
Everything goes to pass is a literal (automatic) translation...
TUDO - Everything,
VAI - "goes", verb IR = TO GO,
PASSAR - Pass.
It is usually used to calm down someone when something bad happends... Like what mama tells you, when you're scared...
Laura, could it be Everything will pass? |
| | 28 تموز 2007 04:53 |
| | I don't think we should be guessing what she means, thatha - I think she should tell us! Thanks for your help. |
| | 28 تموز 2007 05:14 |
| | Its probably either "Everything ends up happeining (in the end)
or "everything ends up dying"
or "everything comes to an end"
but this is simple conjecture until ferbs comes and tells us herself.
Bises
Tantine |
| | 28 تموز 2007 06:36 |
| | This is how I see it, ferbs signed up on Jul 23, and last visited on Jul 23, I doubt shes ever coming back :s so I guess we need to get this done by ourselves
The arabic translation is actually what you last said: "everything goes to death!" I did not like it thats why I asked... if I need to vote for this I would vote for thathavieira's explanation, what do you think? |
| | 28 تموز 2007 07:17 |
| | If she comes doens't answer the "come and explain" messages, personally I would translate the "real" English phrase
"everything comes to pass" ie "everything (ends up) happening"
and post several "alternatives" with an explanation
Bises
Tantine
|
| | 28 تموز 2007 12:29 |
| | I know, I already sent her a message, I was just guessing...
But there's no death or ending meaning in this phrase... |
| | 30 تموز 2007 19:40 |
| | I suggest resolving this as follows.
1. Provide a literal translation of "everything goes to pass".
2. Provide a note that the intended meaning of the source might have been the idiom "everything comes to pass".
|
| | 30 تموز 2007 19:49 |
| | |
| | 30 تموز 2007 19:59 |
| | u know what? i did just that |
| | 31 تموز 2007 13:57 |
| | |