Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - everything goes to pass

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語

カテゴリ 思考

タイトル
everything goes to pass
翻訳してほしいドキュメント
ferbs様が投稿しました
原稿の言語: 英語

everything goes to pass
2007年 7月 23日 17:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 27日 18:59

elmota
投稿数: 744
I need help with this one, Im not quite sure I understand the English term, how come Everything Goes to Pass? pass what?

2007年 7月 27日 20:54

Tantine
投稿数: 2747
Hi Elmota,

I'm not an English expert but I'm a native English speaker.

"To come to pass" means "to happen"

"To go to pass" doesn't exist in either of my English dictionaries, nor do I find it in the under "pass" of my French/English dictionary.

It would be a good idea to ask ferbs if there is a mistake or if not, if she can give a context which would make a translation possible.

Bises
Tantine

CC: kafetzou Una Smith

2007年 7月 27日 21:43

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - this is not correct English. I will contact the requester.

2007年 7月 27日 21:46

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - we need a Portuguese speaker to do that - she can only read Portuguese.

thatha, could you ask her to please submit the text she wants translated in Portuguese, since her English is not correct?

CC: thathavieira

2007年 7月 27日 21:58

thathavieira
投稿数: 2247
Hello hello!
I will send her a message...

2007年 7月 27日 22:24

thathavieira
投稿数: 2247
My opinion:
Everything goes to pass is a literal (automatic) translation...
TUDO - Everything,
VAI - "goes", verb IR = TO GO,
PASSAR - Pass.
It is usually used to calm down someone when something bad happends... Like what mama tells you, when you're scared...
Laura, could it be Everything will pass?

2007年 7月 28日 04:53

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think we should be guessing what she means, thatha - I think she should tell us! Thanks for your help.

2007年 7月 28日 05:14

Tantine
投稿数: 2747
Its probably either "Everything ends up happeining (in the end)

or "everything ends up dying"
or "everything comes to an end"

but this is simple conjecture until ferbs comes and tells us herself.

Bises
Tantine

2007年 7月 28日 06:36

elmota
投稿数: 744
This is how I see it, ferbs signed up on Jul 23, and last visited on Jul 23, I doubt shes ever coming back :s so I guess we need to get this done by ourselves

The arabic translation is actually what you last said: "everything goes to death!" I did not like it thats why I asked... if I need to vote for this I would vote for thathavieira's explanation, what do you think?

2007年 7月 28日 07:17

Tantine
投稿数: 2747
If she comes doens't answer the "come and explain" messages, personally I would translate the "real" English phrase

"everything comes to pass" ie "everything (ends up) happening"

and post several "alternatives" with an explanation

Bises
Tantine


2007年 7月 28日 12:29

thathavieira
投稿数: 2247
I know, I already sent her a message, I was just guessing...
But there's no death or ending meaning in this phrase...

2007年 7月 30日 19:40

Una Smith
投稿数: 429
I suggest resolving this as follows.

1. Provide a literal translation of "everything goes to pass".
2. Provide a note that the intended meaning of the source might have been the idiom "everything comes to pass".

2007年 7月 30日 19:49

Tantine
投稿数: 2747

2007年 7月 30日 19:59

elmota
投稿数: 744
u know what? i did just that

2007年 7月 31日 13:57

kafetzou
投稿数: 7963
Well done.