Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - O Amor que sinto pelo Rami

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةعربي

صنف جملة

عنوان
O Amor que sinto pelo Rami
نص
إقترحت من طرف Daiane Severino
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Amor.Não precisa mudar.Vou me adaptar ao seu jeito.Seus costumes, seus defeitos.Seu ciúme, suas caras.Pra que mudá-las?.Não precisa mudar.Vou saber fazer o seu jogo.Saber tudo do seu gosto.Sem deixar nenhuma mágoa.Sem cobrar nada.Se eu sei que no final fica tudo bem.A gente se ajeita numa cama pequena.Te faço um poema e te cubro de amor.Então você adormece.Meu coração enobrece.E a gente sempre se esquece.De tudo o que passou...te amo mais q tudo !!!!
ملاحظات حول الترجمة
frase de amor
Title: THe love I feel for Rami
Love.You don't have to change.I'll adapt myself to your way.Your customs, your defects.Your jealousy, your faces.Why to change them?.You don't need to change.I'll know to make your game.To know all in your taste.Without leaving no hurt.Without to charge nothing.If I know that in the end it is all right.We arrange in a small bed.I make you a poem and cover you with love.So you fall asleep.My heart gets noble.And we always forget.Of everything that passed...I love you more than everything !!!

عنوان
الحب الذي أكنه لرامي
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف elmota
لغة الهدف: عربي

الحب. ليس عليك أن تتغيّر. أنا من يلائم نفسه لأسلوبك. لعاداتك و عيوبك. لغيرتك و وجوهك. لم تغيرها؟ لا داعي لأن تتغير. سأعلم كيف هي لعبتك. لأعلم كل شيء بمذاقك. دون أن أسبب الألم. اذا كنت أعلم أنه في النهاية كل شيء يصبح على ما يرام. نحن نتدبّر بسرير صغير. أنشد لك قصيدة و ادثّرك بالحب. لتنام. قلبي يمتلئ نبلا. و كلنا ننسى. مع كل ما مضى... احبك أكثر من كل شيء!!!
ملاحظات حول الترجمة
to my best of intentions, probably they wont give a healthy meaning in Arabic but it is understood
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 17 آب 2007 07:25