Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-아라비아어 - O Amor que sinto pelo Rami

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어아라비아어

분류 문장

제목
O Amor que sinto pelo Rami
본문
Daiane Severino에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Amor.Não precisa mudar.Vou me adaptar ao seu jeito.Seus costumes, seus defeitos.Seu ciúme, suas caras.Pra que mudá-las?.Não precisa mudar.Vou saber fazer o seu jogo.Saber tudo do seu gosto.Sem deixar nenhuma mágoa.Sem cobrar nada.Se eu sei que no final fica tudo bem.A gente se ajeita numa cama pequena.Te faço um poema e te cubro de amor.Então você adormece.Meu coração enobrece.E a gente sempre se esquece.De tudo o que passou...te amo mais q tudo !!!!
이 번역물에 관한 주의사항
frase de amor
Title: THe love I feel for Rami
Love.You don't have to change.I'll adapt myself to your way.Your customs, your defects.Your jealousy, your faces.Why to change them?.You don't need to change.I'll know to make your game.To know all in your taste.Without leaving no hurt.Without to charge nothing.If I know that in the end it is all right.We arrange in a small bed.I make you a poem and cover you with love.So you fall asleep.My heart gets noble.And we always forget.Of everything that passed...I love you more than everything !!!

제목
الحب الذي أكنه لرامي
번역
아라비아어

elmota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

الحب. ليس عليك أن تتغيّر. أنا من يلائم نفسه لأسلوبك. لعاداتك و عيوبك. لغيرتك و وجوهك. لم تغيرها؟ لا داعي لأن تتغير. سأعلم كيف هي لعبتك. لأعلم كل شيء بمذاقك. دون أن أسبب الألم. اذا كنت أعلم أنه في النهاية كل شيء يصبح على ما يرام. نحن نتدبّر بسرير صغير. أنشد لك قصيدة و ادثّرك بالحب. لتنام. قلبي يمتلئ نبلا. و كلنا ننسى. مع كل ما مضى... احبك أكثر من كل شيء!!!
이 번역물에 관한 주의사항
to my best of intentions, probably they wont give a healthy meaning in Arabic but it is understood
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 17일 07:25