| | |
| | 27 أيلول 2007 13:46 |
| | "gecekondular" are not slums. They're really quite different (I've seen both). |
| | 27 أيلول 2007 13:51 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Maybe you can say "squatters", please see here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu |
| | 27 أيلول 2007 14:01 |
| | No - they're definitely not squatters. Squatters are occupying houses built by others and abandoned. It's a phenomenon not translatable into other languages, which is why I put the explanation right into the translation. |
| | 27 أيلول 2007 15:13 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Well, "illegal settlements" would be clear enough for the underlying meaning. Because they're illegal whatever material they are made. |
| | 27 أيلول 2007 17:46 |
| | I hate that kind of Turkish sentences...very badly writen...and congratulations on translating it... |
| | 28 أيلول 2007 00:30 |
| | smy, do you think that the term "gecekondu" includes the concept of being illegal? |
| | 28 أيلول 2007 01:51 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | it's the term itself what makes us think automatically an illegally built house. |
| | 28 أيلول 2007 02:07 |
| | I never realized that the concept of illegality was what people thought of first. When I lived in Turkey, this phenomenon was in the news all the time - I was under the impression that most people thought first about the fact that the houses were shoddily and hastily built, and in areas where nobody would otherwise want to live, and that the people who lived in them were usually new transplants from villages in (mostly) Eastern Turkey. |
| | 28 أيلول 2007 02:18 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Well, that's normal of us to think so because that's what the term means in fact, but we also think about an illegal settlement besides that.
I don't think that's an incorrect translation but as you said it's too literal. |
| | 28 أيلول 2007 02:22 |
| | Anyway, I changed it according to your suggestion to "hastily built" instead of overnight, and I put a link that wikipedia page in the comments. |
| | 29 أيلول 2007 11:22 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...." |
| | 1 تشرين الاول 2007 05:24 |
| | That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied). |
| | 1 تشرين الاول 2007 06:30 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence |
| | 1 تشرين الاول 2007 07:16 |
| | Hi all
This looks ok now. Can I validate?
Bises
Tantine |
| | 1 تشرين الاول 2007 07:38 |
| | hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english. |
| | 1 تشرين الاول 2007 08:27 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Not yet Tantine after what basaku says!
Regards! |
| | 1 تشرين الاول 2007 13:46 |
| | Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree. |
| | 2 تشرين الاول 2007 05:39 |
| | Hi Basaku
I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.
Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.
Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.
Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.
If there are no other problems, I will validate
Bises
Tantine |
| | 2 تشرين الاول 2007 13:43 |
| | Please do! Thanks. |
| | 2 تشرين الاول 2007 14:29 |
| | I will
Forthwith
|