| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 27日 13:46 |
| | "gecekondular" are not slums. They're really quite different (I've seen both). |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 27日 13:51 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Maybe you can say "squatters", please see here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 27日 14:01 |
| | No - they're definitely not squatters. Squatters are occupying houses built by others and abandoned. It's a phenomenon not translatable into other languages, which is why I put the explanation right into the translation. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 27日 15:13 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Well, "illegal settlements" would be clear enough for the underlying meaning. Because they're illegal whatever material they are made. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 27日 17:46 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | I hate that kind of Turkish sentences...very badly writen...and congratulations on translating it... |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 28日 00:30 |
| | smy, do you think that the term "gecekondu" includes the concept of being illegal? |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 28日 01:51 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | it's the term itself what makes us think automatically an illegally built house. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 28日 02:07 |
| | I never realized that the concept of illegality was what people thought of first. When I lived in Turkey, this phenomenon was in the news all the time - I was under the impression that most people thought first about the fact that the houses were shoddily and hastily built, and in areas where nobody would otherwise want to live, and that the people who lived in them were usually new transplants from villages in (mostly) Eastern Turkey. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 28日 02:18 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Well, that's normal of us to think so because that's what the term means in fact, but we also think about an illegal settlement besides that.
I don't think that's an incorrect translation but as you said it's too literal. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 28日 02:22 |
| | Anyway, I changed it according to your suggestion to "hastily built" instead of overnight, and I put a link that wikipedia page in the comments. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 29日 11:22 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...." |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 05:24 |
| | That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied). |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 06:30 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 07:16 |
| | Hi all
This looks ok now. Can I validate?
Bises
Tantine |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 07:38 |
| | hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english. |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 08:27 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Not yet Tantine after what basaku says!
Regards! |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 13:46 |
| | Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree. |
| | 2007年 अक्टोबर 2日 05:39 |
| | Hi Basaku
I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.
Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.
Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.
Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.
If there are no other problems, I will validate
Bises
Tantine |
| | 2007年 अक्टोबर 2日 13:43 |
| | Please do! Thanks. |
| | 2007年 अक्टोबर 2日 14:29 |
| | I will
Forthwith
|