| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Rüyalar gerçek olsa!!حالة جارية ترجمة
| | | لغة مصدر: تركي
Rüyalar gerçek olsa!! |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف handyy | لغة الهدف: انجليزي
May dreams come true!! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 3 تشرين الاول 2007 12:52
آخر رسائل | | | | | 2 تشرين الاول 2007 07:12 | | | Hi Handyy
To the polls.... And may your dreams come true too handyy!!
Bises
Tantine | | | 2 تشرين الاول 2007 10:16 | | | Thank you Tantine,
May dreams of all of us come true - if it is really asked for like that Good heavens you make me be suspicious of myself, my knowledge | | | 2 تشرين الاول 2007 11:16 | | smyعدد الرسائل: 2481 | handyy, bu dilek belirtiyorsa doÄŸru ÅŸartlı cümle ise deÄŸil | | | 2 تشرين الاول 2007 11:44 | | | Hi Smy,
bence bu bir şart cümlesi olamaz; öyle olsaydı cümlenin, şartını tamamlayacak başka bi cümleyle bitmesi ve şöyle denmesi gerkmezmiydi ' rüyalar gercek ol-UR-sa,....... olur/acak' gibi. ögretildigim gramer kurallarına göre şart cümlesi budur.
yani aslında bu cümlenin anlamı söylenen zamana göre degisir bence ama ceviriyi talep eden kiÅŸi hiçbirsey belirtmemiÅŸ, bu durumda, cümlenin en yaygın kullanım ÅŸekline göre cevrilmesi daha dogru olur diye düşündüm; o da benim duydugum kadarıyla 'dilek' belirtiyor. | | | 2 تشرين الاول 2007 12:05 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Selam handyy,
Şart cümlesinin her zaman dediğin gibi tamamlanması gerekmiyor, şu şarkı sözlerinde olduğu gibi "Rüyalar gerçek olsa seni her gün görürdüm...." ama dediğin gibi bunu başka bir cümle takip etmiyor o yüzden ikisi de olabilir.
Buna doÄŸru oyu verdiÄŸimi bilmeni isterim, sadece ne düşündüğümü belirttim. | | | 2 تشرين الاول 2007 12:17 | | | bu cümlenin ÅŸart cümlesi olabilecegi cidden aklımın ucundan bile gecmemiÅŸti metin ne derse desin, ceviren metni nası görüyorsa, algılıyorsa metin ona göre yeniden ÅŸekilleniyor, sanırım bunu kanıtlamış oldum!(ama ÅŸimdi burda hata kendini iyi anlatamayan ''metin''de degilmi yani hehee)
tesekkürler Smy
kolay gelsin!
| | | 2 تشرين الاول 2007 12:49 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Haklısın !
sana da kolay gelsin! | | | 2 تشرين الاول 2007 21:01 | | | Heeeeeeeeelp!!!
Somebody tell me what is being said. (If of course its repeatable
Bises
Tantine | | | 3 تشرين الاول 2007 06:10 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Hi Tantine,
Sorry for leaving you out of discussion but we just love to talk Turkish ! there isn't any problem with the translation, we're just discussing some grammar rules
Regards! | | | 3 تشرين الاول 2007 06:19 | | | Oh good,
I think I can validate this, since most people say it's ok, including a Turkish Expert
I just wondered why pommes_frites et ozlemonal had found a problem.
Bises
Tantine | | | 3 تشرين الاول 2007 06:24 | | smyعدد الرسائل: 2481 | it may seem wrong at first sight, but it isn't. it's correct.
| | | 3 تشرين الاول 2007 11:12 | | | hi Tantine,
As Smy said we just discussed about grammar rules; if the phrase was used to tell a wish, the translation is correct, but if it was used for a, well how can ı say, for a probability( ie; if the dreams came true, ı would be very rich, etc.)the translation is of course not true! I saw the phrase as a wish clause because it was not completed with an other sentence and made my translation according to it. that's all we talked. thanks again smy!
see you!! | | | 3 تشرين الاول 2007 12:37 | | smyعدد الرسائل: 2481 | you're welcome!
| | | 3 تشرين الاول 2007 14:54 | | | don't mention it smy |
|
| |
|