Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



33Переклад - Турецька-Англійська - Rüyalar gerçek olsa!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаАрабська

Заголовок
Rüyalar gerçek olsa!!
Текст
Публікацію зроблено mireia
Мова оригіналу: Турецька

Rüyalar gerçek olsa!!

Заголовок
Rüyalar gerçek olsa!!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

May dreams come true!!
Затверджено Tantine - 3 Жовтня 2007 12:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2007 07:12

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Handyy

To the polls.... And may your dreams come true too handyy!!

Bises
Tantine

2 Жовтня 2007 10:16

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you Tantine,

May dreams of all of us come true - if it is really asked for like that Good heavens you make me be suspicious of myself, my knowledge

2 Жовтня 2007 11:16

smy
Кількість повідомлень: 2481
handyy, bu dilek belirtiyorsa doğru şartlı cümle ise değil

2 Жовтня 2007 11:44

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Smy,

bence bu bir şart cümlesi olamaz; öyle olsaydı cümlenin, şartını tamamlayacak başka bi cümleyle bitmesi ve şöyle denmesi gerkmezmiydi ' rüyalar gercek ol-UR-sa,....... olur/acak' gibi. ögretildigim gramer kurallarına göre şart cümlesi budur.

yani aslında bu cümlenin anlamı söylenen zamana göre degisir bence ama ceviriyi talep eden kişi hiçbirsey belirtmemiş, bu durumda, cümlenin en yaygın kullanım şekline göre cevrilmesi daha dogru olur diye düşündüm; o da benim duydugum kadarıyla 'dilek' belirtiyor.

2 Жовтня 2007 12:05

smy
Кількість повідомлень: 2481
Selam handyy,
Şart cümlesinin her zaman dediğin gibi tamamlanması gerekmiyor, şu şarkı sözlerinde olduğu gibi "Rüyalar gerçek olsa seni her gün görürdüm...." ama dediğin gibi bunu başka bir cümle takip etmiyor o yüzden ikisi de olabilir.
Buna doğru oyu verdiğimi bilmeni isterim, sadece ne düşündüğümü belirttim.

2 Жовтня 2007 12:17

handyy
Кількість повідомлень: 2118
bu cümlenin şart cümlesi olabilecegi cidden aklımın ucundan bile gecmemişti metin ne derse desin, ceviren metni nası görüyorsa, algılıyorsa metin ona göre yeniden şekilleniyor, sanırım bunu kanıtlamış oldum!(ama şimdi burda hata kendini iyi anlatamayan ''metin''de degilmi yanihehee)
tesekkürler Smy
kolay gelsin!


2 Жовтня 2007 12:49

smy
Кількість повідомлень: 2481
Haklısın !
sana da kolay gelsin!

2 Жовтня 2007 21:01

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Heeeeeeeeelp!!!

Somebody tell me what is being said. (If of course its repeatable

Bises
Tantine

3 Жовтня 2007 06:10

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi Tantine,
Sorry for leaving you out of discussion but we just love to talk Turkish ! there isn't any problem with the translation, we're just discussing some grammar rules
Regards!

3 Жовтня 2007 06:19

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Oh good,

I think I can validate this, since most people say it's ok, including a Turkish Expert

I just wondered why pommes_frites et ozlemonal had found a problem.

Bises
Tantine

3 Жовтня 2007 06:24

smy
Кількість повідомлень: 2481
it may seem wrong at first sight, but it isn't. it's correct.

3 Жовтня 2007 11:12

handyy
Кількість повідомлень: 2118
hi Tantine,

As Smy said we just discussed about grammar rules; if the phrase was used to tell a wish, the translation is correct, but if it was used for a, well how can ı say, for a probability( ie; if the dreams came true, ı would be very rich, etc.)the translation is of course not true! I saw the phrase as a wish clause because it was not completed with an other sentence and made my translation according to it. that's all we talked. thanks again smy!

see you!!

3 Жовтня 2007 12:37

smy
Кількість повідомлень: 2481
you're welcome!

3 Жовтня 2007 14:54

handyy
Кількість повідомлень: 2118
don't mention it smy