| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Rüyalar gerçek olsa!!現状 翻訳
| | | 原稿の言語: トルコ語
Rüyalar gerçek olsa!! |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
May dreams come true!! |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 10月 3日 12:52
最新記事 | | | | | 2007年 10月 2日 07:12 | | | Hi Handyy
To the polls.... And may your dreams come true too handyy!!
Bises
Tantine | | | 2007年 10月 2日 10:16 | | | Thank you Tantine,
May dreams of all of us come true - if it is really asked for like that Good heavens you make me be suspicious of myself, my knowledge | | | 2007年 10月 2日 11:16 | | | handyy, bu dilek belirtiyorsa doÄŸru ÅŸartlı cümle ise deÄŸil | | | 2007年 10月 2日 11:44 | | | Hi Smy,
bence bu bir şart cümlesi olamaz; öyle olsaydı cümlenin, şartını tamamlayacak başka bi cümleyle bitmesi ve şöyle denmesi gerkmezmiydi ' rüyalar gercek ol-UR-sa,....... olur/acak' gibi. ögretildigim gramer kurallarına göre şart cümlesi budur.
yani aslında bu cümlenin anlamı söylenen zamana göre degisir bence ama ceviriyi talep eden kiÅŸi hiçbirsey belirtmemiÅŸ, bu durumda, cümlenin en yaygın kullanım ÅŸekline göre cevrilmesi daha dogru olur diye düşündüm; o da benim duydugum kadarıyla 'dilek' belirtiyor. | | | 2007年 10月 2日 12:05 | | | Selam handyy,
Şart cümlesinin her zaman dediğin gibi tamamlanması gerekmiyor, şu şarkı sözlerinde olduğu gibi "Rüyalar gerçek olsa seni her gün görürdüm...." ama dediğin gibi bunu başka bir cümle takip etmiyor o yüzden ikisi de olabilir.
Buna doÄŸru oyu verdiÄŸimi bilmeni isterim, sadece ne düşündüğümü belirttim. | | | 2007年 10月 2日 12:17 | | | bu cümlenin ÅŸart cümlesi olabilecegi cidden aklımın ucundan bile gecmemiÅŸti metin ne derse desin, ceviren metni nası görüyorsa, algılıyorsa metin ona göre yeniden ÅŸekilleniyor, sanırım bunu kanıtlamış oldum!(ama ÅŸimdi burda hata kendini iyi anlatamayan ''metin''de degilmi yani hehee)
tesekkürler Smy
kolay gelsin!
| | | 2007年 10月 2日 12:49 | | | Haklısın !
sana da kolay gelsin! | | | 2007年 10月 2日 21:01 | | | Heeeeeeeeelp!!!
Somebody tell me what is being said. (If of course its repeatable
Bises
Tantine | | | 2007年 10月 3日 06:10 | | | Hi Tantine,
Sorry for leaving you out of discussion but we just love to talk Turkish ! there isn't any problem with the translation, we're just discussing some grammar rules
Regards! | | | 2007年 10月 3日 06:19 | | | Oh good,
I think I can validate this, since most people say it's ok, including a Turkish Expert
I just wondered why pommes_frites et ozlemonal had found a problem.
Bises
Tantine | | | 2007年 10月 3日 06:24 | | | it may seem wrong at first sight, but it isn't. it's correct.
| | | 2007年 10月 3日 11:12 | | | hi Tantine,
As Smy said we just discussed about grammar rules; if the phrase was used to tell a wish, the translation is correct, but if it was used for a, well how can ı say, for a probability( ie; if the dreams came true, ı would be very rich, etc.)the translation is of course not true! I saw the phrase as a wish clause because it was not completed with an other sentence and made my translation according to it. that's all we talked. thanks again smy!
see you!! | | | 2007年 10月 3日 12:37 | | | you're welcome!
| | | 2007年 10月 3日 14:54 | | | don't mention it smy |
|
| |
|