|
ترجمة - يونانيّ -تركي - Θάλασσα βαθιά...حالة جارية ترجمة
صنف أغنية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Θάλασσα βαθιά... | | لغة مصدر: يونانيّ
Θάλασσα βαθιά μες τα μάτια σου χαϊδεÏω, κÏμα τα φιλιά, στο κοÏμί σου ταξιδεÏω, θάλασσα πικÏή μας χωÏίζει και πονάω κι άλλη ΚυÏιακή με την σκÎψη σου πεÏνάω, σε ζητάω Έλα να με πάÏεις φως μου γίνε μια φοÏά δικός μου μες τις γειτονιÎÏ‚ του κόσμου θα σε ξαναβÏÏŽ Έλα να μου πεις συγνώμη που δεν Îνιωσες ακόμη, πόσα βÏάδια μÎνω μόνη πόσο σ'αγαπώ. ÎÏχτωσε νωÏίς , άναψαν της γης τα αστÎÏια, πες μου να χαÏείς ,πως μποÏείς σε ξÎνα χÎÏια νÏχτωσε ξανά και άÏχισε ο θεός να βÏÎχει, μάτια μου γλυκά η καÏδιά μου δεν αντÎχει να μην σε Îχει |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Derin deniz - gözlerinde okşarım, öpücük dalgalarını Bedeninde dolaşırım, ayırır bizi acı deniz ve acı çekiyorum, harcıyorum başka bir Pazar'ı seni düşünerek, seni arıyorum. Gel ve al beni, ışığım, sadece bir kez benim ol. dünyanın çevresinde seni tekrar bulacağım. Gel ve af dile benden hissetmediğin için hala, kaç geceyi yalnız geçirdiğimi ve seni ne kadar sevdiğimi. Erkenden akşam oldu, yakmışlar ışıklarını bu Dünya'nın yıldızlarının, anlat bana lütfen, başka birinin kollarında nasıl tahammül edebildiğini. Tekrar akşam oldu ve yağmur yağdırmaya başladı Tanrı. Benim şirin gözlerim, benim kalbim dayanamaz sensizliğe. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 7 كانون الاول 2007 15:45
آخر رسائل | | | | | 6 كانون الاول 2007 20:51 | | | Bu çeviri hiç olmamış, baÅŸtan yapılmalı... | | | 7 كانون الاول 2007 08:57 | | smyعدد الرسائل: 2481 | idenisenko, ben bunu buradaki Ä°ngilizcesine bakarak onayladım, Ä°ngilizcesine göre doÄŸru çünkü. Ama bir de Yunancasının bulunduÄŸu sayfaya göz atın. Yunanca uzmanın yazdığı bazı ÅŸeyler var. Yine de sizce yanlışlıklar varsa uzmanların yardımını isteyeceÄŸim. | | | 7 كانون الاول 2007 11:20 | | | bu çeviri kabul edilemez !
this translation is not acceptable ! | | | 8 كانون الاول 2007 08:52 | | smyعدد الرسائل: 2481 | idenisenko, could you please tell us what's wrong according the English translation here:
-------
Deep sea - in your eyes I caress, waves of kisses,
I travel in your body, bitter sea separates us and I'm in pain and I spend another Sunday thinking of you, I look for you
Come and get me, my light, become just once mine
in the neighbourhoods of the world I'll find you again
Come and apologize to me for not feeling yet, how many nights I spend alone and how much I love you.
It's turned to night early, the stars of this Earth have been turned on, please tell me, how you can endure in someone else's arms
It's turned to night again and God has started to rain,
my sweet eyes, my heart cannot stand not having you
----------
Kafetzou, idenisonko thinks this translation is wrong, but it's correct, according to the English one. Could you please tell me what you think about it?
CC: kafetzou | | | 7 كانون الاول 2007 20:31 | | | I would never try to translate a translation.
I liked very much the greek version.
Impossible to point out what's wrong, what's inacurate...
The only way to understand what I mean, is to let me translate it (in turkish) and compare with the work already done. | | | 8 كانون الاول 2007 03:42 | | | idenisenko, bir yerini çevirip bize neyi kastettiÄŸini gösteremez misin? Yani bir notta yazabilirsin. Ben ise çeviriyi iyi buluyorum, ve nesi eksik bulduÄŸunu merak ettim. | | | 8 كانون الاول 2007 11:27 | | | Έλα να μου πεις συγνώμη που δεν Îνιωσες ακόμη, πόσα βÏάδια μÎνω μόνη πόσο σ'αγαπώ.
Seni ne kadar sevdiğimi, kaç gecelik yalnızlığımı (hala or)henüz hissedemediğin için gel de benden özür dile.
--------------------------------------------------
Gel ve af dile benden hissetmediğin için hala, kaç geceyi yalnız geçirdiğimi ve seni ne kadar sevdiğimi.
Come and apologize to me for not feeling yet, how many nights I spend alone and how much I love you
--------------------------------------------------
the turkish translation made, is identical to the english one
--------------------------------------------------
I liked for all my life to listen to Greek, Armenian and Jewish people speaking turkish their way, I adore their 'expression trop maniérée'
but,
the usage of a non-native language may differ substantially and phonetically from the native one.
]]Gel ve af dile benden hissetmediğin için hala, kaç geceyi yalnız geçirdiğimi ve seni ne kadar sevdiğimi.]]
...a turk reading this sentence will understand it, wondering how Tarzan has learnt his language.
Have you got my point, am I clear enough ?
N.B. http://en.wikipedia.org/wiki/Tarzan
| | | 8 كانون الاول 2007 12:28 | | smyعدد الرسائل: 2481 | I don't understand what part of this translation is wrong idenisenko, I can't do anytihng without knowing what's wrong | | | 8 كانون الاول 2007 17:03 | | | smy, idenisenko's translation sample is elegant. I think you should reject ankarahastanesi's translation with a good rating and let idenisenko translate it his way. | | | 8 كانون الاول 2007 19:04 | | | Unfortunately the last generation in Turkey grew up watching TV; mostly bad/wrong translated american movies degenerated somehow
their mind and language.
An example : whisky on the rocks - whiskey with ice, was translated as : having whisky on the rocks :-)
Old traditions are lost, you have to look for a good Turkish Coffee.
Even Orhan Pamuk's turkish, who won the Nobel Litterature Premium, is not perfect.
To play 'le maniaque de la perfection' has to be a duty for a translator. | | | 8 كانون الاول 2007 19:18 | | | Oops - I just noticed that this translation is "meaning only" - that means it would be wrong to reject ankarahastanesi's translation. I'm sorry, idenisenko, but this time I think we're just going to have to let it go.
| | | 8 كانون الاول 2007 19:42 | | | Well, thank you for your information.
I give up.
These high-school level 'médiocre' translations
wouldn't let me sleep the night.
Better is to go to collect flowers in the nature.
Goodbye and good luck in your lives. | | | 8 كانون الاول 2007 22:11 | | | Oh please don't leave us, idenisenko!!! We need good translators like you for the translations that do require a better quality of target text. | | | 9 كانون الاول 2007 14:36 | | smyعدد الرسائل: 2481 | I still think this translation is very good and it sounds so beautiful to me, especially the part you mention idenisenko but as Kafetzou says, it's a "meaning only" request so I can't reject it. But please don't live here just because of that. | | | 9 كانون الاول 2007 16:17 | | | smy, I think you mean "don't leave", not "don't live", right? |
|
| |