| | |
| | 29 تشرين الاول 2007 06:41 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | I think "dondul" is "döndüm" but I'm not sure, it maybe something different with respect to the jargon belonging to that job. "tekrar tekrar özür dilerim" should be "I apologize again and again" and "Taner" is a man's name. |
| | 29 تشرين الاول 2007 21:51 |
| | |
| | 29 تشرين الاول 2007 22:48 |
| | smy:
I translated "tekrar tekrar" with "so so" - I think that captures the feeling that he's really sorry.
Taner wasn't capitalized in the original, so I didn't capitalize it in the translation. Is that what you meant?
I interpreted "dondul" the same way you did, didn't I? |
| | 31 تشرين الاول 2007 11:45 |
| | ride tur olabilir veya sürüş,seyahat daha uygun gibi.turn cevap olabilir ya da dönüş galiba. |
| | 31 تشرين الاول 2007 11:52 |
| | gökberk, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk. CC: gokberk |
| | 31 تشرين الاول 2007 13:37 |
| | This is not a meaningful translation. Just translating all the words to some other language can not be approved as a fine work. |
| | 1 تشرين الثاني 2007 02:02 |
| | Hello atroppos,
Thank you for your contribution!
Can you think of any other more exact ways to reflect the meanings of this text in English?
We can always revise it, if it should prove necessary after all! CC: atroppos |
| | 1 تشرين الثاني 2007 03:07 |
| | kafetzou, a lot of people have said this one's okay!
Can I validate it, or are you still discussing it with someone? CC: kafetzou |
| | 1 تشرين الثاني 2007 09:22 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Kafezou, I was expressing ideas and it was unnecessary I think your translation is correct. |
| | 1 تشرين الثاني 2007 11:42 |
| | Well, looks like we're set to go to validation then!
Thanks, everybody! |