| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - saygideger hanimefendi ve beyfendeNúverðandi støða Umseting
Bólkur Ritroynd - Handil / Arbeiði | saygideger hanimefendi ve beyfende | | Uppruna mál: Turkiskt
ben oncelikle yaptigim yanlis hesaplama icin sizden cok ozurdilerim en son yaptigim riti yazmadin cunku musteri ile tartistik sirf yanlis dondul diye bana hakaret eti ve benimde zoruma giti onu arabadan indirmek zorunda kaldim bana para odemeden hakaret ederek arabadan indi ve o yuzden o rit bosa kayip oldu para almadim o yuzden yazmadim ben tekrar tekrar ozurdilerim bu yaptigim hata icin saygilarimla taner
|
|
| | | Ynskt mál: Enskt
first of all, I'd like to apologize to you both for the incorrect accounting I did I didn't write down the last ride I did because the customer and I argued just because of a wrong turn he insulted me and I was offended I had to let him out of the car without payment he got out of the car insulting me as he went and that's why that ride was lost for nothing I didn't get any money that's why I didn't write it down I am so so sorry about this mistake I made with respect taner | Viðmerking um umsetingina | This is a bridge translation.
There were two words I couldn't find in the dictionaries, "rit", which I decided must be "ride" from the context and "dondul", which I decided must be a turn from the context.
The customer could also have been a woman.
The car could also be a taxi, a bus, or a cart of some kind.
Note also that there is no punctuation in the original text. |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Oktober 2007 06:41 | | smyTal av boðum: 2481 | I think "dondul" is "döndüm" but I'm not sure, it maybe something different with respect to the jargon belonging to that job. "tekrar tekrar özür dilerim" should be "I apologize again and again" and "Taner" is a man's name. | | | 29 Oktober 2007 21:51 | | | | | | 29 Oktober 2007 22:48 | | | smy:
I translated "tekrar tekrar" with "so so" - I think that captures the feeling that he's really sorry.
Taner wasn't capitalized in the original, so I didn't capitalize it in the translation. Is that what you meant?
I interpreted "dondul" the same way you did, didn't I? | | | 31 Oktober 2007 11:45 | | | ride tur olabilir veya sürüş,seyahat daha uygun gibi.turn cevap olabilir ya da dönüş galiba. | | | 31 Oktober 2007 11:52 | | | gökberk, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk. CC: gokberk | | | 31 Oktober 2007 13:37 | | | This is not a meaningful translation. Just translating all the words to some other language can not be approved as a fine work. | | | 1 November 2007 02:02 | | | Hello atroppos,
Thank you for your contribution!
Can you think of any other more exact ways to reflect the meanings of this text in English?
We can always revise it, if it should prove necessary after all! CC: atroppos | | | 1 November 2007 03:07 | | | kafetzou, a lot of people have said this one's okay!
Can I validate it, or are you still discussing it with someone? CC: kafetzou | | | 1 November 2007 09:22 | | smyTal av boðum: 2481 | Kafezou, I was expressing ideas and it was unnecessary I think your translation is correct. | | | 1 November 2007 11:42 | | | Well, looks like we're set to go to validation then!
Thanks, everybody! |
|
| |
|