Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - saygideger hanimefendi ve beyfende

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландська

Категорія Нариси - Бізнес / Робота

Заголовок
saygideger hanimefendi ve beyfende
Текст
Публікацію зроблено kafetzou
Мова оригіналу: Турецька

ben oncelikle yaptigim yanlis hesaplama icin sizden cok ozurdilerim en son yaptigim riti yazmadin cunku musteri ile tartistik sirf yanlis dondul diye bana hakaret eti ve benimde zoruma giti onu arabadan indirmek zorunda kaldim bana para odemeden hakaret ederek arabadan indi ve o yuzden o rit bosa kayip oldu para almadim o yuzden yazmadim ben tekrar tekrar ozurdilerim bu yaptigim hata icin saygilarimla taner

Заголовок
respected sir and madam
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

first of all, I'd like to apologize to you both for the incorrect accounting I did I didn't write down the last ride I did because the customer and I argued just because of a wrong turn he insulted me and I was offended I had to let him out of the car without payment he got out of the car insulting me as he went and that's why that ride was lost for nothing I didn't get any money that's why I didn't write it down I am so so sorry about this mistake I made with respect taner
Пояснення стосовно перекладу
This is a bridge translation.

There were two words I couldn't find in the dictionaries, "rit", which I decided must be "ride" from the context and "dondul", which I decided must be a turn from the context.

The customer could also have been a woman.

The car could also be a taxi, a bus, or a cart of some kind.

Note also that there is no punctuation in the original text.
Затверджено IanMegill2 - 1 Листопада 2007 11:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2007 06:41

smy
Кількість повідомлень: 2481
I think "dondul" is "döndüm" but I'm not sure, it maybe something different with respect to the jargon belonging to that job. "tekrar tekrar özür dilerim" should be "I apologize again and again" and "Taner" is a man's name.

29 Жовтня 2007 21:51

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
How about this one?

CC: kafetzou

29 Жовтня 2007 22:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy:

I translated "tekrar tekrar" with "so so" - I think that captures the feeling that he's really sorry.

Taner wasn't capitalized in the original, so I didn't capitalize it in the translation. Is that what you meant?

I interpreted "dondul" the same way you did, didn't I?

31 Жовтня 2007 11:45

gokberk
Кількість повідомлень: 3
ride tur olabilir veya sürüş,seyahat daha uygun gibi.turn cevap olabilir ya da dönüş galiba.

31 Жовтня 2007 11:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
gökberk, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: gokberk

31 Жовтня 2007 13:37

atroppos
Кількість повідомлень: 1
This is not a meaningful translation. Just translating all the words to some other language can not be approved as a fine work.

1 Листопада 2007 02:02

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hello atroppos,
Thank you for your contribution!
Can you think of any other more exact ways to reflect the meanings of this text in English?
We can always revise it, if it should prove necessary after all!

CC: atroppos

1 Листопада 2007 03:07

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
kafetzou, a lot of people have said this one's okay!
Can I validate it, or are you still discussing it with someone?

CC: kafetzou

1 Листопада 2007 09:22

smy
Кількість повідомлень: 2481
Kafezou, I was expressing ideas and it was unnecessary I think your translation is correct.

1 Листопада 2007 11:42

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Well, looks like we're set to go to validation then!
Thanks, everybody!