Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - תזכורת- הערב ארוע הפתיחה של הקזינסקי

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
תזכורת- הערב ארוע הפתיחה של הקזינסקי
نص
إقترحت من طرف harvest185
لغة مصدر: عبري

אהלן אהלן.

רק רציתי להזכיר לכולם שהערב אנחנו עושים את ארוע הפתיחה לקזינסקי.

על החתום:
גמליאל/ורהפט/גרטלר
שפירא/נחום/גטניו
קריספין!
ملاحظات حول الترجمة
es un amigo que hice hace unos años en israel y creo que ya no me recuerda, el idioma que usaba para comunicarnos era el ingles el hebreo no lo manejo tan fluidamente e igual tengo que responderle luego

عنوان
A reminder about this evening's opening celebration for Kazinski
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dramati
لغة الهدف: انجليزي

WELCOME! WELCOME!

I just wanted to remind everyone that this evening we are having the opening celebration for Kazinski.

Signed
Gamliel/Rahefet/Getler
Sapira/Nahom/Getler
Krispin
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 كانون الاول 2007 05:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2007 16:30

milkman
عدد الرسائل: 773
He got the names wrong, and the opening means "hello hello" and not "welcome welome".
Also the speaker is singular and not plural.

28 تشرين الثاني 2007 16:34

dramati
عدد الرسائل: 972
No. It doesn't mean hello. Milkman, it is a Hebrew spelling for the arabic which means welcome, but even more than that. A simple hello doesn't begin to cover it. אהלן is the traditional greeting made when you welcome someone into your home, and it is quite a ceremony. Salam, shalom, and the like are hello. Ahlan means so very much more...welcome to my home...to my hospitality...to my tent...share with me in peace.

28 تشرين الثاني 2007 16:37

dramati
عدد الرسائل: 972
regarding the name...hard to say if it is Kazinski or Kazinsky since it is written in Hebrew as a proper name and difficult to translate into English because of the many spelling varieties. You are right, the speaker is singular...and it should read I just wanted...and thank you I will edit that.

28 تشرين الثاني 2007 17:06

dramati
عدد الرسائل: 972
Further to my last post: marhaba really means hello Ahlan means more: welcome, greetings would be good translations. What has happened here, is it has entered into Israeli Hebrew Slang..when we use it in Israel it is more welcome than anything...like when we have a guest who is going to sit down for coffee...or when someone wants to come over and I say Ahlan...I know this might seem pretty subjective, but it is slang, and it is how we use it. If I want to say hello, these days in Israel, we say "Hi" or Maneshma (losely translated as what's happening..how are you...etc.