Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - الترجمة الى الفرنسية

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسي

صنف ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
الترجمة الى الفرنسية
نص
إقترحت من طرف ilyass
لغة مصدر: عربي

عمر بن عبد العزيز (717م -720م) سابع الخلفاء الأمويين, خامس الخلفاء الراشدين من حيث المنظور السني واسمه بالكامل عمر بن عبد العزيز بن مروان بن الحكم بن أبي العاص بن أمية، ويرجع نسبه من امه إلى عمر بن الخطاب حيث كانت امه هي أم عاصم ليلى بنت عاصم بن عمر بن الخطاب وبذلك يصبح الخليفة عمر بن الخطاب جد الخليفة عمر بن عبد العزيز. ولدعمر بحلوان بمصر و ابوه امير عليها إحدى- وقيل ثلاث - وستين للهجرة.

عنوان
La Traduction en Français
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف NADJET20
لغة الهدف: فرنسي

Omar ibn Abdelaziz (717- 720), le septième des Califes Omeyyades, le cinquième des Califes Rachidites selon les sunnites . Son nom complet est Omar ibn Abdelaziz ibn Marouen ibn Alhakem ibn Ala’ss ibn Oumayya. Sa mère, la petite fille d’Omar ibn Elkhatab, est Oumm Aassim Leyla bint Omar ibn Elkhatab. De ce fait le Calife Omar ibn Elkhatab est l’ancêtre du Calife Omar ibn Abdelaziz. Omar est né en l'an 61 de l'hégire (il est dit aussi en 63) à Hilwan, en Égypte, dont le prince était son père.
ملاحظات حول الترجمة
On peut aussi traduire hégire par calendrier musulman. Je veux signaler aussi que Omar ibn Abdelaziz est le huitième des Califes Omeyyades.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 14 كانون الثاني 2008 09:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2008 22:05

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Comment traduirais-tu "de la part de sunnite" vers l'anglais, NADJET20?

Je ne comprends pas l'arabe mais en français "de la part de sunnite" dans ce contexte c'est incorrect, ou cela ne veut pas dire grand chose.

Serait-ce "de la partie sunnite"? (sous entendu il y a plusieurs "obédiences" chez les Rachidites)

Merci, je rectifierai d'après ce que tu me répondras.

12 كانون الثاني 2008 09:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Désolé d'avoir eu à rejeter ta traduction, mais lorsque je me donne la peine de te laisser un message perso, c'est que j'estime que la mise au point sur tel ou tel autre aspect de la traduction est nécessaire, et si tu ignores mes messages sans vouloir communiquer (la communication ici sur ce site est importante pour obtenir des traductions de qualité), je ne peux que rejeter cette traduction...

12 كانون الثاني 2008 20:30

NADJET20
عدد الرسائل: 71
Bonjour monsieur Francky...
Je vous demande de m’excuser de ne pas avoir répondu immédiatement car hier j'avais un problème dans mon micro-ordinateur.
Alors, aujourd'hui je viens de lire vos messages et je vais vous expliquer ce texte..
Ce texte est sur l'un des califes omeyyades et selon les Sunnites il est un calife rachidite parce que le grand-père de sa mère est Omar ibn Alkhattab qui est un calife rachidite. Mais il y a des gens qui n'ont pas le même point de vue argumentant qu'on ne peut pas le considérer comme un calife rachidite car Omar ibn Alkhattab est le grand-père de sa mère et comme dans toutes les sociétés nul est attribut que de son père et non de sa mère alors selon ces gens ce calife n'est pas un calife rachidite.
Et pour la traduction je vous avoue que j'ai mis une faute et pour la corriger je peux remplacer "de la part de "par "selon" ou bien par " de point de vue de.." qui veut dire en anglais "according" ou " in the point of view.."
Merci et je souhaite bien que vous comprenez ce passage .
Cordialement

13 كانون الثاني 2008 16:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is for you, Francky.

CC: Francky5591

14 كانون الثاني 2008 09:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks kafetzou!

Bonjour NADJET20, tu es excusée, j'ai remis ta traduction à évaluer après l'avoir refusée dans un premier temps, je ne savais évidemment pas pour cette panne d'ordi...

J'ai bien envie de rectififer avec "selon" ...

à plus!

14 كانون الثاني 2008 21:02

NADJET20
عدد الرسائل: 71
Je viens de lire votre message et je vous remercie infiniment..Toujours une panne dans l'ordinateur reste mais je vous jure que je fais mon possible pour se connecter et proposer des traductions dans ce site ...
Merci