Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Undeva departeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Undeva departe E o lumină-n noapte El te-aşteaptă să revii. Nu ştii ce drum s-alegi Şi unde să te-opreşti Nu ştii ce vrei să ocoleşti.
Prea tânără, prea pură Prea blândă şi prea dură Halucinantă creatură Trăieşti poveşti cu prinţi Şi-ţi place să te-alinţi Vrei doar o viaţă fără griji Alergi după iluzii Nu ştii ce vrei Creezi numai confunzii Cu ochii tăi îl chemi.
Refren O fată singură-n noapte Mult prea singură-n noapte Ca un copil rebel. O fată singură-n noapte Cu iluzii deÅŸarte Ca un copil rebel. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από miyabi | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Somewhere far away There’s a light in the night He’s waiting for you to come back. You don’t know which road to choose And where to stop You don’t know what you want to avoid.
Too young, too pure Too gentle and too rough Hallucinating creature You live in tales with princes And you like to frolic You only want a carefree life You chase after illusions You don’t know what you want You create only confusions You lure him with your eyes.
Chorus A lonely girl in the night Much too lonely in the night Like a rebellious child. A lonely girl in the night With empty dreams Like a rebellious child.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | poveÅŸti cu prinÅ£i = fairytales îţi place să te alinÅ£i could be "you like to frolic/cajole" but they don't mean the exact same thing so I chose "to spoil" cu ochii tăi îl chemi = you attract/seduce him with your eyes ... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 12 Δεκέμβριος 2007 20:49
|