Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Undeva departe

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Undeva departe
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ramo10ramo
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Undeva departe
E o lumină-n noapte
El te-aşteaptă să revii.
Nu ÅŸtii ce drum s-alegi
Şi unde să te-opreşti
Nu ştii ce vrei să ocoleşti.

Prea tânără, prea pură
Prea blândă şi prea dură
Halucinantă creatură
Trăieşti poveşti cu prinţi
Şi-ţi place să te-alinţi
Vrei doar o viaţă fără griji
Alergi după iluzii
Nu ÅŸtii ce vrei
Creezi numai confunzii
Cu ochii tăi îl chemi.

Refren
O fată singură-n noapte
Mult prea singură-n noapte
Ca un copil rebel.
O fată singură-n noapte
Cu iluzii deÅŸarte
Ca un copil rebel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
engleza

τίτλος
Somewhere far away...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από miyabi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Somewhere far away
There’s a light in the night
He’s waiting for you to come back.
You don’t know which road to choose
And where to stop
You don’t know what you want to avoid.

Too young, too pure
Too gentle and too rough
Hallucinating creature
You live in tales with princes
And you like to frolic
You only want a carefree life
You chase after illusions
You don’t know what you want
You create only confusions
You lure him with your eyes.

Chorus
A lonely girl in the night
Much too lonely in the night
Like a rebellious child.
A lonely girl in the night
With empty dreams
Like a rebellious child.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
poveşti cu prinţi = fairytales
îţi place să te alinţi could be "you like to frolic/cajole" but they don't mean the exact same thing so I chose "to spoil"
cu ochii tăi îl chemi = you attract/seduce him with your eyes
...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 12 Δεκέμβριος 2007 20:49