Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - revertere ad locum tuum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
revertere ad locum tuum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pnodari
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

revertere ad locum tuum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Encontrei escrito na entrada de um cemitério.

τίτλος
Volta para o lugar de onde vieste.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από sarava
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Volta para o lugar de onde vieste.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 13 Δεκέμβριος 2007 01:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2007 13:27

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Lilian:

ad - a
locum - o lugar
tuum - teu


não?

______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador.

12 Δεκέμβριος 2007 13:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
HAHAHAHA

sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó).

12 Δεκέμβριος 2007 14:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de língua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas...

12 Δεκέμβριος 2007 14:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Que história é essa de "canário"?

ahh... também quero saber!!!

12 Δεκέμβριος 2007 14:40

NaFran
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado físico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna".

12 Δεκέμβριος 2007 15:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!

_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário

Só brincadeirinha, Lilian Canaviale.

12 Δεκέμβριος 2007 16:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

Estou vendo que esse Clube do Bolinha em que entrei vai me dar trabalho!!!


12 Δεκέμβριος 2007 16:51

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,

Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!

Brincadeirinha!

12 Δεκέμβριος 2007 17:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

12 Δεκέμβριος 2007 17:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I asure you something guys:

You won't get rid of me so easily!!!




12 Δεκέμβριος 2007 18:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não é possível ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...


12 Δεκέμβριος 2007 19:45

leonia
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Retorna para o teu lugar

12 Δεκέμβριος 2007 19:47

leonia
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Retorna para o teu lugar

12 Δεκέμβριος 2007 21:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?

Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???

Ajuda aí Gocin!


12 Δεκέμβριος 2007 22:00

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos?

12 Δεκέμβριος 2007 22:16

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste

12 Δεκέμβριος 2007 22:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perdão, perdão, já me corrigi !

Volta para o lugar de onde vieste.

Mas na tradução do Saravá continua errado.!

12 Δεκέμβριος 2007 22:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.


lilian canale para administradora.

12 Δεκέμβριος 2007 23:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!!

12 Δεκέμβριος 2007 23:14

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Lilian
Διαβάστε περισσότερα