| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 13:27 |
| | Lilian:
ad - a
locum - o lugar
tuum - teu
não?
______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador. |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 13:56 |
| | HAHAHAHA
sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó). |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 14:35 |
| | Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de lÃngua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas... |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 14:32 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 14:40 |
| | Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado fÃsico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna". |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 15:19 |
| | Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!
_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário
Só brincadeirinha, Lilian Canaviale. |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 16:48 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 16:51 |
| | lilian,
Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!
Brincadeirinha! |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 17:34 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 17:40 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 18:08 |
| | Não é possÃvel ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...
|
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 19:45 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 19:47 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 21:19 |
| | Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?
Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???
Ajuda aà Gocin!
|
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 22:00 |
| | Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos? |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 22:16 |
| | volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 22:24 |
| | Perdão, perdão, já me corrigi !
Volta para o lugar de onde vieste.
Mas na tradução do Saravá continua errado.! |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 22:59 |
| | Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.
lilian canale para administradora. |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 23:01 |
| | Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!! |
| | 2007年 डिसेम्बर 12日 23:14 |
| | |