Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - revertere ad locum tuum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
revertere ad locum tuum
متن
pnodari پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

revertere ad locum tuum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Encontrei escrito na entrada de um cemitério.

عنوان
Volta para o lugar de onde vieste.
ترجمه
پرتغالی برزیل

sarava ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Volta para o lugar de onde vieste.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 13 دسامبر 2007 01:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 دسامبر 2007 13:27

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Lilian:

ad - a
locum - o lugar
tuum - teu


não?

______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador.

12 دسامبر 2007 13:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
HAHAHAHA

sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó).

12 دسامبر 2007 14:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de língua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas...

12 دسامبر 2007 14:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Que história é essa de "canário"?

ahh... também quero saber!!!

12 دسامبر 2007 14:40

NaFran
تعداد پیامها: 1
Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado físico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna".

12 دسامبر 2007 15:19

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!

_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário

Só brincadeirinha, Lilian Canaviale.

12 دسامبر 2007 16:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

Estou vendo que esse Clube do Bolinha em que entrei vai me dar trabalho!!!


12 دسامبر 2007 16:51

goncin
تعداد پیامها: 3706
lilian,

Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!

Brincadeirinha!

12 دسامبر 2007 17:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

12 دسامبر 2007 17:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I asure you something guys:

You won't get rid of me so easily!!!




12 دسامبر 2007 18:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não é possível ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...


12 دسامبر 2007 19:45

leonia
تعداد پیامها: 16
Retorna para o teu lugar

12 دسامبر 2007 19:47

leonia
تعداد پیامها: 16
Retorna para o teu lugar

12 دسامبر 2007 21:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?

Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???

Ajuda aí Gocin!


12 دسامبر 2007 22:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos?

12 دسامبر 2007 22:16

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste

12 دسامبر 2007 22:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perdão, perdão, já me corrigi !

Volta para o lugar de onde vieste.

Mas na tradução do Saravá continua errado.!

12 دسامبر 2007 22:59

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.


lilian canale para administradora.

12 دسامبر 2007 23:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!!

12 دسامبر 2007 23:14

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Lilian
بیشتر بخوانید