| | |
| | 12 دسامبر 2007 13:27 |
| | Lilian:
ad - a
locum - o lugar
tuum - teu
não?
______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador. |
| | 12 دسامبر 2007 13:56 |
| | HAHAHAHA
sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó). |
| | 12 دسامبر 2007 14:35 |
| | Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de lÃngua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas... |
| | 12 دسامبر 2007 14:32 |
| | |
| | 12 دسامبر 2007 14:40 |
| | Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado fÃsico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna". |
| | 12 دسامبر 2007 15:19 |
| | Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!
_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário
Só brincadeirinha, Lilian Canaviale. |
| | 12 دسامبر 2007 16:48 |
| | |
| | 12 دسامبر 2007 16:51 |
| | lilian,
Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!
Brincadeirinha! |
| | 12 دسامبر 2007 17:34 |
| | |
| | 12 دسامبر 2007 17:40 |
| | |
| | 12 دسامبر 2007 18:08 |
| | Não é possÃvel ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...
|
| | 12 دسامبر 2007 19:45 |
| | |
| | 12 دسامبر 2007 19:47 |
| | |
| | 12 دسامبر 2007 21:19 |
| | Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?
Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???
Ajuda aà Gocin!
|
| | 12 دسامبر 2007 22:00 |
| | Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos? |
| | 12 دسامبر 2007 22:16 |
| | volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste |
| | 12 دسامبر 2007 22:24 |
| | Perdão, perdão, já me corrigi !
Volta para o lugar de onde vieste.
Mas na tradução do Saravá continua errado.! |
| | 12 دسامبر 2007 22:59 |
| | Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.
lilian canale para administradora. |
| | 12 دسامبر 2007 23:01 |
| | Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!! |
| | 12 دسامبر 2007 23:14 |
| | |