Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Mijlocul Parisului ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mijlocul Parisului ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από femmederoumain
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Eu sunt în mijlocul Parisului pe 6, hai să ne vedem în Place Clichy într-o oră.
Ce faci, mă gândesc la tine. Din păcate nu pot vorbi cu tine.

Merge dragă, dar tu?
Bineînteles, numai că acuma nu pot, am foarte multă treabă. Sunt la volan. La fiecare semafor roşu scriu un pic. Îţi spun când putem vorbi.

Ah... Eu care credeam că nu mai ai numărul meu. Da, vreau să merg, însă, nu sunt prea sigur... Tu ce mai faci?

τίτλος
Le centre du Paris...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je suis dans le centre de Paris le 6, voyons-nous Place Clichy dans une heure.
Comment vas-tu? Je pense à toi. Malheureusement, je ne peux parler pas avec toi.

Ça va, ma chérie, et toi?
Bien sûr, mais je ne peux pas maintenant, j'ai beaucoup de choses à faire. Je suis au volant. J'écris un peu à chaque feu rouge. Je te le dirai quand nous pourrons parler.

Ah, et je que pensais que tu n'avais plus mon numéro. Oui, je veux y aller, mais je ne suis pas sûr. Toi, comment ça va?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Δεκέμβριος 2007 10:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2007 09:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Maddie, could you bridge me this one into English, that I can edit your translation into French? There are several points I can't understand, just because I don't know Romanian. So as I've got to evaluate your translation, it really is needing some edits before I can validate it. Thanks!

28 Δεκέμβριος 2007 09:46

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Sure, Francky, here it is:

I'm in the middle of Paris on six. Let's see each other in Clichy Square in one hour.
How are you? I'm thinking about you. Unfortunately, I can't talk to you.
It's ok, honey, what about you?
Of course, it's just I can't right now. I've got a lot of work to do. I'm driving. I write a little more at every red light. I'll tell you that when we can speak.
Ah... and I thought you didn't have my number anymore. Yes, I want to go, but I'm not that sure. How's it going?

This translation is also approximate.

28 Δεκέμβριος 2007 09:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks! Just a detail, "on 6", is it about the date, or is it about the time ?(which in French would give "à 6 heures" for the time, et "le 6" for the date)

28 Δεκέμβριος 2007 12:02

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
You're welcome!

It's about the date, as I said, "on 6", and not "at 6 (o'clock)".