| |
|
ترجمة - روماني-فرنسي - Mijlocul Parisului ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: روماني
Eu sunt în mijlocul Parisului pe 6, hai să ne vedem în Place Clichy într-o oră. Ce faci, mă gândesc la tine. Din păcate nu pot vorbi cu tine.
Merge dragă, dar tu? Bineînteles, numai că acuma nu pot, am foarte multă treabă. Sunt la volan. La fiecare semafor roşu scriu un pic. Îţi spun când putem vorbi.
Ah... Eu care credeam că nu mai ai numărul meu. Da, vreau să merg, însă, nu sunt prea sigur... Tu ce mai faci? |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Je suis dans le centre de Paris le 6, voyons-nous Place Clichy dans une heure. Comment vas-tu? Je pense à toi. Malheureusement, je ne peux parler pas avec toi.
Ça va, ma chérie, et toi? Bien sûr, mais je ne peux pas maintenant, j'ai beaucoup de choses à faire. Je suis au volant. J'écris un peu à chaque feu rouge. Je te le dirai quand nous pourrons parler.
Ah, et je que pensais que tu n'avais plus mon numéro. Oui, je veux y aller, mais je ne suis pas sûr. Toi, comment ça va?
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 كانون الاول 2007 10:03
آخر رسائل | | | | | 28 كانون الاول 2007 09:30 | | | Hello Maddie, could you bridge me this one into English, that I can edit your translation into French? There are several points I can't understand, just because I don't know Romanian. So as I've got to evaluate your translation, it really is needing some edits before I can validate it. Thanks! | | | 28 كانون الاول 2007 09:46 | | | Sure, Francky, here it is:
I'm in the middle of Paris on six. Let's see each other in Clichy Square in one hour.
How are you? I'm thinking about you. Unfortunately, I can't talk to you.
It's ok, honey, what about you?
Of course, it's just I can't right now. I've got a lot of work to do. I'm driving. I write a little more at every red light. I'll tell you that when we can speak.
Ah... and I thought you didn't have my number anymore. Yes, I want to go, but I'm not that sure. How's it going?
This translation is also approximate. | | | 28 كانون الاول 2007 09:53 | | | Thanks! Just a detail, "on 6", is it about the date, or is it about the time ?(which in French would give "Ã 6 heures" for the time, et "le 6" for the date) | | | 28 كانون الاول 2007 12:02 | | | You're welcome!
It's about the date, as I said, "on 6", and not "at 6 (o'clock)". |
|
| |
|