| | |
| | 27 Ιανουάριος 2008 20:16 |
| | ترجمة بعض الكلمات خاطئة |
| | 29 Ιανουάριος 2008 11:55 |
| | eajar80 vous dites que la traduction de quelques mots est fausse, pouvez vous nous les citer avec
leurs bonne traduction et merci
P.S "la traduction automatique du texte français n'a rien à voir avec le texte d'origine " |
| | 29 Ιανουάριος 2008 12:38 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | aidememo, you have checked the page for an admin to look at, but I don't understand French, Could you explain the problem in English please? |
| | 8 Φεβρουάριος 2008 11:16 |
| | eajar80 ! you tell that some words translation is wrong, can you give us the correct translation of those words and thank you
|
| | 30 Ιανουάριος 2008 20:45 |
| | eajar80 ! تقول أن ترجمة بعض الكلمات خاطئة , هل تستطيع اعطائنا أسماء هده الكلمات Ùˆ الترجمة الصØÙŠØØ© لها Ùˆ شكرا.
للتدكير :ادااعتمدت على الترجمة الأوتوماتكية للنص الÙرنسي , Ùلا علاقة لها بالنص الأصلي الدي يتØدث عن مشهد سينمائي. |
| | 8 Φεβρουάριος 2008 20:02 |
| | مرØبا
أنا قيمت هذه الترجمة على أساس انها خاطئة لان معظم التراكيب النØوية والتعبيرية جاءت على Ù†ØÙˆ غير عربي..Ùمثلا الجملة العربية تبتدىء بÙعل ÙˆÙÙŠ هذه الترجمة مثلا 'تيم بورتون ÙŠÙ‚ØªØ±Ø Ù†Ø³Ø®Ø© جديدة' ولكن من Ø§Ù„Ø£ØµØ Ø§Ù„Ù‚ÙˆÙ„ " ÙŠÙ‚ØªØ±Ø ØªÙŠÙ… بورتون نسخة جديدة' ØŒ كذلك Ùالمضا٠اليه ÙÙŠ العربية لا يكون بØر٠جر او Øر٠اخر مثلا جاء ÙÙŠ هذه الترجمة "النقد الإجتماعي للكتاب " وايضا " الجنون النووي للإنسان " Ùكان من الأجدر القول "نقد الكتاب الاجتماعي" Ùˆ "جنون الإنسان النووي"..مع هذا Ùمعنى الترجمة صØÙŠØ ØªÙ…Ø§Ù…Ø§ ..ربما لانني مترجمة رسمية لا أقبل مثل هذه الأخطاء الصغيرة والتي يمكن أن نتجنبها....ألا تعتقدون؟ لأننا هنا ÙÙŠ كوكوميس نريد جودة عالية...ألا تعتقدون؟
شكرا ....
|
| | 8 Φεβρουάριος 2008 20:58 |
| | Salut Nadjet
Tu as allumé le drapeau pour qu'un admin regarde la page. Tu peux m'expliquer quel est le problème/difficulté pour que je puisse le resoudre (si je peux )
Bises
Tantine |
| | 9 Φεβρουάριος 2008 03:01 |
| | شكرا نادجت, نعم أنا أعتقد جدا
|
| | 10 Φεβρουάριος 2008 21:52 |
| | أهلا و سهلا
اللغة العربية الÙصØÙ‰ ليس بالسهولة التي تتصورينها , Ùكونك مترجمة رسمية Ùˆ قعت ÙÙŠ أخطاء معاني
ثلاثة وثلاثون عاما بعد .....................ØŒ تيم بورتون ÙŠÙ‚ØªØ±Ø Ù†Ø³Ø®Ø© جديدة
"النقد الإجتماعي للكتاب" عكس "نقد الكتاب الاجتماعي" ÙÙŠ هدا المثال أصبØنا نتØدث عن كتاب اجتماعي Ùˆ ليس نقد اجتماعي
" الجنون النووي للإنسان " عكس "جنون الإنسان النووي" ÙÙŠ هدا المثال أصبØنا نتØدث عن الإنسان النووي Ùˆ ليس الجنون النووي
و شكرا |
| | 10 Φεβρουάριος 2008 22:20 |
| | مرØبا
أنا لا أظن ذلك ...Ùللغة العربية جمالياتها وآليت تعبيرها الخاصة بها....Ùالقارىء العربي لا يمكنه ان يخلط بين "جنون الانسان النووي" ÙÙŠÙهمه "الانسان النووي" .إن القارىء العربي المتمكن Ùعلا من اللغة العربية ÙŠÙهم العبارة من الوهلة الأولى....Ùمثلا القرآن خير دليل ÙÙŠ الغة العربية عند العرب..Ùاذا رجعنا اليه نجد عبارات كثيرة وردت بهذه البنية.
شكرا |
| | 10 Φεβρουάριος 2008 22:40 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | you have checked the page NADJET20, what is the problem? |
| | 10 Φεβρουάριος 2008 22:55 |
| | good evening
I have not a problem here. I am just new expert and and don't know yet how it works, that's all.
Thank you
|
| | 11 Φεβρουάριος 2008 07:48 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | ok, you need not to check the "I want an admin to check this page" boz when posting a message |
| | 11 Φεβρουάριος 2008 11:49 |
| | أهلا وسهلا
التغييرات التي وقعت على الترجمة العربية للنص Ø£Ùقدته المعنى الاجمالي والأسلوب الدي ترجمت به النص , Ùانا لا أتÙÙ‚ على التغييرات التي وقعت على النص ,
|
| | 11 Φεβρουάριος 2008 12:04 |
| | les modifications apportés à la traduction arabe du texte ont changé le sens de texte d'origine , je ne suis pas d'accord avec les modifications de la traduction des phrases suivantes :
la critique sociale du livre # la critique du livre social
la folie nucléaire des hommes # la folie des hommes nucléaires
il faut se mettre d'accord sur les modifications !!! |
| | 11 Φεβρουάριος 2008 12:14 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | aidememo, please explain the problem in English, you have checked the page for an admin. |
| | 11 Φεβρουάριος 2008 12:57 |
| | aidememo does not agree with the edits that were done to the translation into Arabic, and he wrote down which ones he doesn't agree with :
"la critique sociale du livre # la critique du livre social "
"la folie nucléaire des hommes # la folie des hommes nucléaires" |
| | 12 Φεβρουάριος 2008 10:46 |
| | aidememo
im gonna try to explain in arabic (im a very slow arabic typist :s)
المشكلة انو كما قالت نجاة هناك قاعدة باللغة لا ØªØ³Ù…Ø Ø¨Ø§Ù„Ø¥Ø¶Ø§ÙØ© باستخدام Øر٠الجر "Ù„" لا نستطيع تجاهلها, بالنسبة للعبارة الثانية "جنون الإنسان النووي" ممكن استبدالها ب "الجنون النووي لدى الانسان" لكن العبارة الاولى: نقد الكتاب الاجتماعي واضØØ© جدا من السياق, ولا لأ؟
ما الخطأ ÙÙŠ: ثلاثة وثلاثون عاما بعد ...
عزيزي, لا داعي أن تطلب تدقيق مدير الموقع لأنهم ليسوا عرب Ùˆ لن يستطيعوا التواصل, تستطيع أن تترك اشعار لمن يهمه الأمر من لائØØ© الاشعارات |
| | 12 Φεβρουάριος 2008 20:08 |
| | أهلا و سهلا
شكرا NADJET20 شكرا elmota
المرجو اشعار المترجم والاتÙاق معه على التغييرات وشكرا
|