Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अरबी - Comment l’épique se met-il au service de la...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअरबी

Category Fiction / Story - Exploration / Adventure

शीर्षक
Comment l’épique se met-il au service de la...
हरफ
saritta-crazyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Comment l’épique se met-il au service de la critique politique ? Trente-trois ans après une première adaptation du roman de Pierre Boulle par Franklin J. Schaffner (1968), Tim Burton propose un remake qui, comme l’opus dont il s’est inspiré, fait de la critique sociale du livre une réflexion sur la folie nucléaire des hommes et les dérives du pouvoir absolu. La séquence analysée ici où souffle un vent épique montre comment se met en place un régime dictatorial reposant sur la force brutale – animale ici – de son armée. Forcément critique.

.

शीर्षक
كيف توضع الملحمة في خدمة الـ...
अनुबाद
अरबी

aidememoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

كيف توضع الملحمة في خدمة النّقد السّياسي ؟ ثلاثة و ثلاثون عاما بعد أوّل اقتباس لرواية بيير بول من طرف فرانكلين ج.شافنير (1968)، يقترح تيم بورتون نسخة جديدة، كالقطعة التي ألهم بها ، يصنع من النّقد الاجتماعي للكتاب رؤية عن الجنون النّووي للإنسان و الانحرافات المطلقة للسّلطة. المشهد المحلّل هنا حيث تهب ريح بطوليّة تبيّن كيف يقوم نظام استبدادي مبني على القوّة الغاشمة - الحيوانيّة هنا- لجيشه. حتما كارثي.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
يشكر الاخ على المجهود المعتبر في هذا العمل التّرجمي .
ترجمة واضحة ، مفهومة و مقبولة.
قمت بلمسات طفيفة على النّص.
Validated by marhaban - 2008年 मार्च 10日 15:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 27日 20:16

eajar80
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
ترجمة بعض الكلمات خاطئة

2008年 जनवरी 29日 11:55

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
eajar80 vous dites que la traduction de quelques mots est fausse, pouvez vous nous les citer avec
leurs bonne traduction et merci

P.S "la traduction automatique du texte français n'a rien à voir avec le texte d'origine "

2008年 जनवरी 29日 12:38

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
aidememo, you have checked the page for an admin to look at, but I don't understand French, Could you explain the problem in English please?

2008年 फेब्रुअरी 8日 11:16

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
eajar80 ! you tell that some words translation is wrong, can you give us the correct translation of those words and thank you

2008年 जनवरी 30日 20:45

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
eajar80 ! تقول أن ترجمة بعض الكلمات خاطئة , هل تستطيع اعطائنا أسماء هده الكلمات و الترجمة الصحيحة لها و شكرا.

للتدكير :ادااعتمدت على الترجمة الأوتوماتكية للنص الفرنسي , فلا علاقة لها بالنص الأصلي الدي يتحدث عن مشهد سينمائي.

2008年 फेब्रुअरी 8日 20:02

NADJET20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
مرحبا
أنا قيمت هذه الترجمة على أساس انها خاطئة لان معظم التراكيب النحوية والتعبيرية جاءت على نحو غير عربي..فمثلا الجملة العربية تبتدىء بفعل وفي هذه الترجمة مثلا 'تيم بورتون يقترح نسخة جديدة' ولكن من الأصح القول " يقترح تيم بورتون نسخة جديدة' ، كذلك فالمضاف اليه في العربية لا يكون بحرف جر او حرف اخر مثلا جاء في هذه الترجمة "النقد الإجتماعي للكتاب " وايضا " الجنون النووي للإنسان " فكان من الأجدر القول "نقد الكتاب الاجتماعي" و "جنون الإنسان النووي"..مع هذا فمعنى الترجمة صحيح تماما ..ربما لانني مترجمة رسمية لا أقبل مثل هذه الأخطاء الصغيرة والتي يمكن أن نتجنبها....ألا تعتقدون؟ لأننا هنا في كوكوميس نريد جودة عالية...ألا تعتقدون؟
شكرا ....

2008年 फेब्रुअरी 8日 20:58

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut Nadjet

Tu as allumé le drapeau pour qu'un admin regarde la page. Tu peux m'expliquer quel est le problème/difficulté pour que je puisse le resoudre (si je peux )

Bises
Tantine

2008年 फेब्रुअरी 9日 03:01

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
شكرا نادجت, نعم أنا أعتقد جدا

2008年 फेब्रुअरी 10日 21:52

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
أهلا و سهلا
اللغة العربية الفصحى ليس بالسهولة التي تتصورينها , فكونك مترجمة رسمية و قعت في أخطاء معاني
ثلاثة وثلاثون عاما بعد .....................، تيم بورتون يقترح نسخة جديدة
"النقد الإجتماعي للكتاب" عكس "نقد الكتاب الاجتماعي" في هدا المثال أصبحنا نتحدث عن كتاب اجتماعي و ليس نقد اجتماعي
" الجنون النووي للإنسان " عكس "جنون الإنسان النووي" في هدا المثال أصبحنا نتحدث عن الإنسان النووي و ليس الجنون النووي
و شكرا

2008年 फेब्रुअरी 10日 22:20

NADJET20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
مرحبا
أنا لا أظن ذلك ...فللغة العربية جمالياتها وآليت تعبيرها الخاصة بها....فالقارىء العربي لا يمكنه ان يخلط بين "جنون الانسان النووي" فيفهمه "الانسان النووي" .إن القارىء العربي المتمكن فعلا من اللغة العربية يفهم العبارة من الوهلة الأولى....فمثلا القرآن خير دليل في الغة العربية عند العرب..فاذا رجعنا اليه نجد عبارات كثيرة وردت بهذه البنية.
شكرا

2008年 फेब्रुअरी 10日 22:40

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you have checked the page NADJET20, what is the problem?

2008年 फेब्रुअरी 10日 22:55

NADJET20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
good evening
I have not a problem here. I am just new expert and and don't know yet how it works, that's all.
Thank you

2008年 फेब्रुअरी 11日 07:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
ok, you need not to check the "I want an admin to check this page" boz when posting a message

2008年 फेब्रुअरी 11日 11:49

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
أهلا وسهلا
التغييرات التي وقعت على الترجمة العربية للنص أفقدته المعنى الاجمالي والأسلوب الدي ترجمت به النص , فانا لا أتفق على التغييرات التي وقعت على النص ,


2008年 फेब्रुअरी 11日 12:04

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
les modifications apportés à la traduction arabe du texte ont changé le sens de texte d'origine , je ne suis pas d'accord avec les modifications de la traduction des phrases suivantes :
la critique sociale du livre # la critique du livre social
la folie nucléaire des hommes # la folie des hommes nucléaires
il faut se mettre d'accord sur les modifications !!!

2008年 फेब्रुअरी 11日 12:14

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
aidememo, please explain the problem in English, you have checked the page for an admin.

2008年 फेब्रुअरी 11日 12:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
aidememo does not agree with the edits that were done to the translation into Arabic, and he wrote down which ones he doesn't agree with :

"la critique sociale du livre # la critique du livre social "

"la folie nucléaire des hommes # la folie des hommes nucléaires"

2008年 फेब्रुअरी 12日 10:46

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
aidememo
im gonna try to explain in arabic (im a very slow arabic typist :s)
المشكلة انو كما قالت نجاة هناك قاعدة باللغة لا تسمح بالإضافة باستخدام حرف الجر "ل" لا نستطيع تجاهلها, بالنسبة للعبارة الثانية "جنون الإنسان النووي" ممكن استبدالها ب "الجنون النووي لدى الانسان" لكن العبارة الاولى: نقد الكتاب الاجتماعي واضحة جدا من السياق, ولا لأ؟
ما الخطأ في: ثلاثة وثلاثون عاما بعد ...
عزيزي, لا داعي أن تطلب تدقيق مدير الموقع لأنهم ليسوا عرب و لن يستطيعوا التواصل, تستطيع أن تترك اشعار لمن يهمه الأمر من لائحة الاشعارات

2008年 फेब्रुअरी 12日 20:08

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
أهلا و سهلا
شكرا NADJET20 شكرا elmota

المرجو اشعار المترجم والاتفاق معه على التغييرات وشكرا