Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Yalan Oldu - AliÅŸan

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Yalan Oldu - AliÅŸan
Κείμενο
Υποβλήθηκε από missbonanza81
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yalan Oldu - AliÅŸan

Anladım seni ben kaybettim
Hani ben bir ömür senindim
Hiç mi hiç sevmedin, belki de görmedin
Ne olur ne olur dön bana

Yalan oldu yalan oldu
Dilin bana tuzak oldu
Beni yaktın yıktın zalim
HerÅŸeyimdin elim oldun
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
song translate

τίτλος
Se ha vuelto una mentira - AliÅŸan
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Resultó ser una mentira - Alişan

Sé que te he perdido
yo era tuya para toda la vida
¿Nunca me has amado o tal vez
no me hayas visto?
Por favor vuelve, vuelve a mí.

Se ha vuelto una mentira, se ha vuelto una mentira
Tus frases me han atrapado
¡Desalmado! Me has quemado, me has destruido
Eras todo para mí, pero te has vuelto un extraño.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 18 Μάρτιος 2008 21:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάρτιος 2008 21:18

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lili:

¿Esta frase "yo era tuya en la vida" no querrá decir "yo era tuya para toda la vida"? Pregunto.

9 Μάρτιος 2008 21:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Guilão.

Sí, puede bien ser "para toda la vida" si te suena mejor. El sentido es ese.

9 Μάρτιος 2008 21:40

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Bien, gracias Liliancazinha, ahora espero las votaciones.

10 Μάρτιος 2008 10:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Guilon, It seems to me that there is a kind of controversy going on about the English version of this text which was accepted .
I think there was another translation rejected by Dramati but considered by Kafetzou better than the one he accepted.
This led Kafetzou to vote against mine, since it was based on the English accepted translation she disapproves, seen that apparently she knows Turkish.
I think we should put this poll in standby until they decide which English version is more accurate and I could make the proper corrections on mine according to that. Look here.

10 Μάρτιος 2008 14:50

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ok I will put this one in standby, thanks for notifying

12 Μάρτιος 2008 23:57

crissa3
Αριθμός μηνυμάτων: 1
sunt verbe in aceasta propozitie care nu se potrivesc cu ce se spune de fapt..

13 Μάρτιος 2008 01:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
crissa 3:

Would you please post your comment in English or Spanish, so we all can understand what it is about?

Thanks.

16 Μάρτιος 2008 00:06

petter_roman
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Llegó a ser una mentira.-

¿Sé que yo le he perdido fui suyo para una vida que Usted no me ha adorado jamás, quizá usted no me ha visto? Regrese por favor,
regresa a mí

Llegó a ser una mentira, llegó a ser una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted ha quemado,
me ha destruido, Usted fue mío pero llegó a ser el otro

16 Μάρτιος 2008 00:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
¿Cómo?

16 Μάρτιος 2008 01:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Guilon, creo que el problema con las versiones en inglés está resuelto y ya podemos retirar esta del standby...
¿Qué te perece?

CC: guilon

17 Μάρτιος 2008 12:54

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Como dijo "se ha vuelto una mentira" la segunda vez, igual deberia decir lo mismo en el principio, y no "ha sido una mentira".

Tambien, la ultima palabra. No dice "te has vuelto un extraño" sino que se ha vuelto de otro. Que pertenece a otro-a. Eso creo. No hablo turco..

17 Μάρτιος 2008 17:36

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I decided to adapt this version to the one in English and according to the posts suggestions.
I reset the poll

17 Μάρτιος 2008 18:54

aleksa5
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Sentences - palabras,
tal vez - porque...

17 Μάρτιος 2008 19:23

petter_roman
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Llegó a ser una mentira.-Alisan

¿Sé que yo le he perdido fui suyo para una vida que Usted no me ha adorado jamás, quizá usted no me ha visto? Regrese por favor,
regresa a mí

Llegó a ser una mentira, llegó a ser una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted ha quemado,
me ha destruido, Usted fue mío pero llegó a ser el otro


17 Μάρτιος 2008 20:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
¿Cómo?

18 Μάρτιος 2008 20:17

cool_boyandruska
Αριθμός μηνυμάτων: 1
¿Esto se hizo un lie.-Ali? ¿un sé que le he perdido yo era el suyo para una vida Usted no me ha amado alguna vez, tal vez usted no me ha visto? Por favor vuelto, me vuelven Esto se hizo una mentira, esto se hizo una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted me ha quemado, ha destruido, Usted era el mío, pero se hizo el del otro