| |
|
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Yalan Oldu - AliÅŸan現状 翻訳
カテゴリ 歌 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: トルコ語
Yalan Oldu - AliÅŸan
Anladım seni ben kaybettim Hani ben bir ömür senindim Hiç mi hiç sevmedin, belki de görmedin Ne olur ne olur dön bana
Yalan oldu yalan oldu Dilin bana tuzak oldu Beni yaktın yıktın zalim Herşeyimdin elim oldun | | |
|
| Se ha vuelto una mentira - AliÅŸan | | 翻訳の言語: スペイン語
Resultó ser una mentira - Alişan
Sé que te he perdido yo era tuya para toda la vida ¿Nunca me has amado o tal vez no me hayas visto? Por favor vuelve, vuelve a mÃ.
Se ha vuelto una mentira, se ha vuelto una mentira Tus frases me han atrapado ¡Desalmado! Me has quemado, me has destruido Eras todo para mÃ, pero te has vuelto un extraño. |
|
最終承認・編集者 guilon - 2008年 3月 18日 21:51
最新記事 | | | | | 2008年 3月 9日 21:18 | | | Lili:
¿Esta frase "yo era tuya en la vida" no querrá decir "yo era tuya para toda la vida"? Pregunto. | | | 2008年 3月 9日 21:38 | | | Hola Guilão.
SÃ, puede bien ser "para toda la vida" si te suena mejor. El sentido es ese. | | | 2008年 3月 9日 21:40 | | | Bien, gracias Liliancazinha, ahora espero las votaciones. | | | 2008年 3月 10日 10:46 | | | Guilon, It seems to me that there is a kind of controversy going on about the English version of this text which was accepted .
I think there was another translation rejected by Dramati but considered by Kafetzou better than the one he accepted.
This led Kafetzou to vote against mine, since it was based on the English accepted translation she disapproves, seen that apparently she knows Turkish.
I think we should put this poll in standby until they decide which English version is more accurate and I could make the proper corrections on mine according to that. Look here. | | | 2008年 3月 10日 14:50 | | | Ok I will put this one in standby, thanks for notifying | | | 2008年 3月 12日 23:57 | | | sunt verbe in aceasta propozitie care nu se potrivesc cu ce se spune de fapt.. | | | 2008年 3月 13日 01:33 | | | crissa 3:
Would you please post your comment in English or Spanish, so we all can understand what it is about?
Thanks. | | | 2008年 3月 16日 00:06 | | | Llegó a ser una mentira.-
¿Sé que yo le he perdido fui suyo para una vida que Usted no me ha adorado jamás, quizá usted no me ha visto? Regrese por favor,
regresa a mÃ
Llegó a ser una mentira, llegó a ser una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted ha quemado,
me ha destruido, Usted fue mÃo pero llegó a ser el otro | | | 2008年 3月 16日 00:17 | | | ¿Cómo? | | | 2008年 3月 16日 01:29 | | | Guilon, creo que el problema con las versiones en inglés está resuelto y ya podemos retirar esta del standby...
¿Qué te perece? CC: guilon | | | 2008年 3月 17日 12:54 | | | Como dijo "se ha vuelto una mentira" la segunda vez, igual deberia decir lo mismo en el principio, y no "ha sido una mentira".
Tambien, la ultima palabra. No dice "te has vuelto un extraño" sino que se ha vuelto de otro. Que pertenece a otro-a. Eso creo. No hablo turco.. | | | 2008年 3月 17日 17:36 | | | I decided to adapt this version to the one in English and according to the posts suggestions.
I reset the poll | | | 2008年 3月 17日 18:54 | | | Sentences - palabras,
tal vez - porque... | | | 2008年 3月 17日 19:23 | | | Llegó a ser una mentira.-Alisan
¿Sé que yo le he perdido fui suyo para una vida que Usted no me ha adorado jamás, quizá usted no me ha visto? Regrese por favor,
regresa a mÃ
Llegó a ser una mentira, llegó a ser una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted ha quemado,
me ha destruido, Usted fue mÃo pero llegó a ser el otro
| | | 2008年 3月 17日 20:43 | | | ¿Cómo? | | | 2008年 3月 18日 20:17 | | | ¿Esto se hizo un lie.-Ali? ¿un sé que le he perdido yo era el suyo para una vida Usted no me ha amado alguna vez, tal vez usted no me ha visto? Por favor vuelto, me vuelven Esto se hizo una mentira, esto se hizo una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted me ha quemado, ha destruido, Usted era el mÃo, pero se hizo el del otro |
|
| |
|