Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Γαλλικά - 私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Myrddin
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai trouvé ça sur un forum francophone : c'est censé lui servir de description, ou résumer un personnage qu'il a créé.

Je veux juste savoir ce que ça signifie... je ne veux pas forcément de traduction académique.

Merci d'avance !

τίτλος
Mon histoire est simple comme le vent:
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από IanMegill2
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon histoire est simple comme le vent: je suis un vol qui se détruit soi-même, et à la même heure devient tranquille.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alors vous voyez que ç'a na pas beaucoup de sens, mais voilà ce que ça veut dire... Ó_Ò
---
Romanisé:
Watashi no rekishi wa kaze no yô ni kantan de aru, watashi wa watashi o hakai suru nusumi, onaji jikan ni shizumaru.
---
Notes:
Mon histoire
ne veut pas dire "Mon conte"; c'est plutôt
Mon passé
c-à-d, ce que j'ai vécu. Les mots sont complètement distincts en japonais (comme ils le sont en anglais aussi, c-à-d c'est ici le mot "history" qui est utilisé, et non le mot "story").

Simple comme le vent
voudra peut-être souligner que l'histoire de ce "personnage" est vite décrite, ne prend aucun temps à rédiger, se raconte vite comme le vent?

Alors c'est le reste qui devient un peu embarrassant. C'est littéralement
Je suis un vol
(dans le sens d'un "cambriolage" mais dans la _rue_, disons; ce n'est pas un vol en avion)
qui se détruit soi-même
("hakai suru"; qui se casse ou se ruine soi-même),
et à la même heure
("jikan" ici en japonais, indique bien le mot français "heure," bien que l'on s'attendrait plutôt au mot "moment," par exemple)
devient tranquille
(s'apaise, se repose, cesse d'agir).
---
En somme, le texte me paraît une traduction automatique en japonais, à partir d'une autre langue, probablement occidentale. C'est surtout l'utilisation du mot "jikan" ici, qui m'indique que cela n'a pas été rédigé par un japonais, qui n'utiliserait pas le mot "jikan" ici, mais plutôt une de plusieurs autres possibilités qui existent en japonais pour indiquer l'idée de "au même moment."
---
En tout cas, s'il vous reste encore des questions, n'hésitez pas à me les poser ci-bas! ^_^
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 19 Απρίλιος 2008 04:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2008 10:31

Myrddin
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Merci beaucoup, IanMegill2 !

En effet, ça ne m'étonnerait pas que la personne qui a écrit cela ait utilisé un traducteur automatique !

En tout cas, encore merci pour la précision !

19 Απρίλιος 2008 12:51

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Cela m'a fait plaisir!
A la prochaine, et bonnes traductions à toi aussi, Myrddin!