Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



11Umseting - Japanskt-Franskt - 私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
Tekstur
Framborið av Myrddin
Uppruna mál: Japanskt

私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
Viðmerking um umsetingina
J'ai trouvé ça sur un forum francophone : c'est censé lui servir de description, ou résumer un personnage qu'il a créé.

Je veux juste savoir ce que ça signifie... je ne veux pas forcément de traduction académique.

Merci d'avance !

Heiti
Mon histoire est simple comme le vent:
Umseting
Franskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Franskt

Mon histoire est simple comme le vent: je suis un vol qui se détruit soi-même, et à la même heure devient tranquille.
Viðmerking um umsetingina
Alors vous voyez que ç'a na pas beaucoup de sens, mais voilà ce que ça veut dire... Ó_Ò
---
Romanisé:
Watashi no rekishi wa kaze no yô ni kantan de aru, watashi wa watashi o hakai suru nusumi, onaji jikan ni shizumaru.
---
Notes:
Mon histoire
ne veut pas dire "Mon conte"; c'est plutôt
Mon passé
c-à-d, ce que j'ai vécu. Les mots sont complètement distincts en japonais (comme ils le sont en anglais aussi, c-à-d c'est ici le mot "history" qui est utilisé, et non le mot "story").

Simple comme le vent
voudra peut-être souligner que l'histoire de ce "personnage" est vite décrite, ne prend aucun temps à rédiger, se raconte vite comme le vent?

Alors c'est le reste qui devient un peu embarrassant. C'est littéralement
Je suis un vol
(dans le sens d'un "cambriolage" mais dans la _rue_, disons; ce n'est pas un vol en avion)
qui se détruit soi-même
("hakai suru"; qui se casse ou se ruine soi-même),
et à la même heure
("jikan" ici en japonais, indique bien le mot français "heure," bien que l'on s'attendrait plutôt au mot "moment," par exemple)
devient tranquille
(s'apaise, se repose, cesse d'agir).
---
En somme, le texte me paraît une traduction automatique en japonais, à partir d'une autre langue, probablement occidentale. C'est surtout l'utilisation du mot "jikan" ici, qui m'indique que cela n'a pas été rédigé par un japonais, qui n'utiliserait pas le mot "jikan" ici, mais plutôt une de plusieurs autres possibilités qui existent en japonais pour indiquer l'idée de "au même moment."
---
En tout cas, s'il vous reste encore des questions, n'hésitez pas à me les poser ci-bas! ^_^
Góðkent av IanMegill2 - 19 Apríl 2008 04:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2008 10:31

Myrddin
Tal av boðum: 6
Merci beaucoup, IanMegill2 !

En effet, ça ne m'étonnerait pas que la personne qui a écrit cela ait utilisé un traducteur automatique !

En tout cas, encore merci pour la précision !

19 Apríl 2008 12:51

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Cela m'a fait plaisir!
A la prochaine, et bonnes traductions à toi aussi, Myrddin!