Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 일본어-프랑스어 - 私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어프랑스어

분류 문장

제목
私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
본문
Myrddin에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai trouvé ça sur un forum francophone : c'est censé lui servir de description, ou résumer un personnage qu'il a créé.

Je veux juste savoir ce que ça signifie... je ne veux pas forcément de traduction académique.

Merci d'avance !

제목
Mon histoire est simple comme le vent:
번역
프랑스어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon histoire est simple comme le vent: je suis un vol qui se détruit soi-même, et à la même heure devient tranquille.
이 번역물에 관한 주의사항
Alors vous voyez que ç'a na pas beaucoup de sens, mais voilà ce que ça veut dire... Ó_Ò
---
Romanisé:
Watashi no rekishi wa kaze no yô ni kantan de aru, watashi wa watashi o hakai suru nusumi, onaji jikan ni shizumaru.
---
Notes:
Mon histoire
ne veut pas dire "Mon conte"; c'est plutôt
Mon passé
c-à-d, ce que j'ai vécu. Les mots sont complètement distincts en japonais (comme ils le sont en anglais aussi, c-à-d c'est ici le mot "history" qui est utilisé, et non le mot "story").

Simple comme le vent
voudra peut-être souligner que l'histoire de ce "personnage" est vite décrite, ne prend aucun temps à rédiger, se raconte vite comme le vent?

Alors c'est le reste qui devient un peu embarrassant. C'est littéralement
Je suis un vol
(dans le sens d'un "cambriolage" mais dans la _rue_, disons; ce n'est pas un vol en avion)
qui se détruit soi-même
("hakai suru"; qui se casse ou se ruine soi-même),
et à la même heure
("jikan" ici en japonais, indique bien le mot français "heure," bien que l'on s'attendrait plutôt au mot "moment," par exemple)
devient tranquille
(s'apaise, se repose, cesse d'agir).
---
En somme, le texte me paraît une traduction automatique en japonais, à partir d'une autre langue, probablement occidentale. C'est surtout l'utilisation du mot "jikan" ici, qui m'indique que cela n'a pas été rédigé par un japonais, qui n'utiliserait pas le mot "jikan" ici, mais plutôt une de plusieurs autres possibilités qui existent en japonais pour indiquer l'idée de "au même moment."
---
En tout cas, s'il vous reste encore des questions, n'hésitez pas à me les poser ci-bas! ^_^
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 04:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 10:31

Myrddin
게시물 갯수: 6
Merci beaucoup, IanMegill2 !

En effet, ça ne m'étonnerait pas que la personne qui a écrit cela ait utilisé un traducteur automatique !

En tout cas, encore merci pour la précision !

2008년 4월 19일 12:51

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Cela m'a fait plaisir!
A la prochaine, et bonnes traductions à toi aussi, Myrddin!