Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Mon coeur, ,saches que je tiens fort à toi, que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Mon coeur, ,saches que je tiens fort à toi, que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από michto
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon coeur,saches que je tiens fort à toi, que je t'aime sincèrement, et que j'aimerais partager encore beaucoup d'autres moments tendres avec toi. J'aimerais que notre relation dure très longtemps. Notre soirée ensemble était parfaite à mes yeux, rien que le fait d'être à tes côtés me suffit à être comblé. Kristina, ma princesse, je t'ai dans la peau, je t'ai dans mon coeur, et je ne désire que d'être près de toi à chaque moments, pour prendre soin de toi, et te rendre heureuse. Tu me manques. j'ai envie de tes bras. Je t'aime très fort mon bébé.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ceci est juste des pensées personnelles envers ma petite amie qui est serbe .. et j'ai envie de lui faire une petite surprise en lui écrivant ce que j'ai sur le coeur, dans sa langue natale. Merci

τίτλος
Srce moje, znaj da mi mnogo znacis...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Srce moje, znaj da mi mnogo znacis, da te volim iskreno i da bih voleo da delim jos mnogo trenutaka neznosti sa tobom. Voleo bih da nasa veza traje dugo. Za mene je nase zajednicko vece bilo savrseno, samo tvoja blizina je dovoljna da me u potpunosti ispuni. Kristina, princezo moja, uvukla si mi se pod kozu, u mom si srcu, i jedino sto zelim je da budem stalno sa tobom, da brinem o tebi, da te ucinim srecnom. Nedostajes mi. Nedostaju mi tvoji zagrljaji. Volim te puno, bebo moja.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je donne ici la traduction sans les diacritiques "š, đ, č, ć, ž" ce qui n'est pas du tout important pour la bonne compréhension de ce texte et qui pourrait engendrer des problèmes si votre ordinateur ne supporte pas des caractères spéciaux.
Sinon, voici la version avec :
"Srce moje, znaj da mi mnogo značiš, da te volim iskreno i da bih voleo da delim još mnogo trenutaka nežnosti sa tobom. Voleo bih da naša veza traje dugo. Za mene je naše zajedničko veče bilo savršeno, samo tvoja blizina je dovoljna da me u potpunosti ispuni. Kristina, princezo moja, uvukla si mi se pod kožu, u mom si srcu, i jedino što želim je da budem stalno sa tobom, da brinem o tebi, da te učinim srećnom. Nedostaješ mi. Nedostaju mi tvoji zagrljaji. Volim te puno, bebo moja."
Faites un simple copier/coller et vous verez si ça marche ou pas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 6 Μάϊ 2008 09:32