Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πολωνικά - JesteÅ› moim anioÅ‚em...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικά

τίτλος
Jesteś moim aniołem...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από zenden2008
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Jesteś moim aniołem, o którym nie mogę zapomnieć, jesteś moją miłością, której potrzebuję każdego dnia i jak woda, której mi brak...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before editing:
JESTES MOIM
ANIOLE O
KTÓRYM NIE
MOGE
ZAPOMNIEC JESTES MOJA MILOSCIA KTOREJ POTRZEBUJE KAZDEGO DNIA I JAK WODA KTOREJ MI BRAK...

<Aneta B.>
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 9 Δεκέμβριος 2010 22:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Δεκέμβριος 2010 17:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Aneta, could you please edit this text in lower case?
Thanks

CC: Aneta B.

9 Δεκέμβριος 2010 22:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Done.

How did you manage to translate it? Do you know Polish, Lilly?
Anyway, your tranlation is quite fine. Only few edits needed I think:

"You are my love, that I need every single day and like the water I lack"


CC: lilian canale

10 Δεκέμβριος 2010 00:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,

This translation dates back to 2008 when regular members were still allowed to provide bridges as long as their rating in the language was high enough. Who provided the bridge for this translation was Angelus who holds a rating over 9.5. We used to exchange bridges at that time
About your suggestion, I guess it may be literal, but it doesn't sound correct in English, that's why I split it into two sentences.

Anyway, I googled it now and found:

"You're my angel, which I can not forget, you're my love, I need every day, like water, which I lack ..."

If that's correct (or almost, since I would still make it into two sentences) then the first part is missing in the translation

10 Δεκέμβριος 2010 00:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I had no idea it was so old. The last edits you did yesterday and I can't see the previous dates, so I just couldn't know it.

Yes, Lilly. I was thinking about separating the parts and making two sentences, but the original was without any punctuation, so I decided to put only a comma.
No matter what google says but we have "and" before: "like water, which I lack".
And the first part is not missing. No worry. It was correct, so I just didn't mention it when making my "suggestion".

I know my English needs improving, so it was just a "suggestion", of course. But, since the translation is so old, there is no longer any need for editing.

10 Δεκέμβριος 2010 10:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What I edited on December 8th was the text in lower case. At that time (2008 ) the rule was keeping the form of the original. If the original was written in caps we should write the translation in caps too, but now that we are trying to correct our database, I removed the caps in the translation and asked you to remove from the original
Besides, I did this translation because "High Quality" was required and none of the English experts knew Polish. So my good friend sent me the bridge so that the request could be complied.

10 Δεκέμβριος 2010 23:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Good job, Lilly!