Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - Ciao!Non credevo di esserti piaciuto a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ciao!Non credevo di esserti piaciuto a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από andrewjeff
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ciao!Non credevo di esserti piaciuto a Montecatini.
C'è qualcosa che mi lega a te penso che non esista al mondo un caso come il nostro.
Non sai quanto mi farebbe piacere incontrarti ma al momento è un pò complicato.Io lavoro quasi tutti i giorni ed ora sono 5 mesi che non vado a casa.
Fra poco riuscirò ad essere trasferito a casa per lavoro, in quel caso potrò venire da te perchè il lavoro dalle mie parti non è così pesante e mi permetterebbe di farmi un viaggio.
Spero che le cose a te e famiglia vadano meglio.
Con affetto
Andrea

τίτλος
Hallo! Ich dachte nicht, dass es dir in Montecatini gefallen hätte.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Dany.82
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo, ich dachte nicht, dass es dir in Montecatini gefallen hätte.
Es gibt etwas, was mich an dich bindet und ich glaube nicht, dass es soetwas nochmal auf der Welt gibt.
Du glaubst nicht wie sehr es mir gefallen würde dich wieder zu sehen. Aber im Moment ist es etwas kompliziert. Ich arbeite quasi jeden Tag und die nächsten 5 Monate werde ich nicht nach Hause kommen.
Bald gelingt es mir, bedingt durch die Arbeit, nach Hause versetzt zu werden. Somit könnte ich dich besuchen kommen. Die Arbeit ist nicht so schwer und ich würde mir die Reise dann genehmigen.
Ich hoffe das es bei dir und deiner Familie besser läuft.
In Liebe
Andrea
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 22 Ιούνιος 2008 12:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούνιος 2008 23:03

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Ist das so richtig: "Bald gelingt es mir ..."?