Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - `Brief

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
`Brief
Κείμενο
Υποβλήθηκε από busra28
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik ga deze vakantie in Nederland blijven. Ik ga werken in een winkel om geld te verdienen. Veel van mijn vriendinnen gaan weg naar het buitenland dus zal ik een tijdje alleen zijn. Maar ik ga ook vrijwilligerswerk doen in de bibliotheek want dat is verplicht op onze school en daar ga ik waarschijnlijk nieuwe mensen leren kennen. Ik ga dus veel nuttige dingen doen en mijn tijd goed gebruiken. We zijn op school bezig met onze persoonlijke project. Daarbij ga ik een cartoon maken en ik ga er ook in de vakantie aan werken. Het moet in december af zijn en ik ga er erg goed mijn best om doen. Ik ga ook met mijn familie leuke dingen doen zoals naar een pretpark gaan of winkelen in het winkelcentrum. Met het geld die ik ga verdienen kan ik volgend jaar een leuke vakantie beleven
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Frans uit Frankrijk, wil je er aub iets goeds van maken en dan zo snel mogelijk? heel erg bedankt!

τίτλος
Une lettre..
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Pendant ces prochaines vacances, je resterai aux Pays-Bas
Je travaillerai dans un magasin pour gagner de l'argent. Beaucoup de mes amies partent à l'étranger donc je resterai seule. Mais je ferai du bénévolat à la bibliothèque parce que c'est obligatoire à notre école. Là-bas je vais probablement rencontrer de nouvelles têtes. J'emploierai mon temps à des choses utiles. À l'école nous sommes occupés avec un projet personnel. Mon projet est une bande dessinée, et je vais y travailler pendant les vacances. Je ferai aussi des choses plaisantes avec ma famille comme aller dans un parc d'attraction, ou faire du shopping dans un centre commercial. Avec l'argent que je vais gagner pendant ces vacances, je pourrai me payer des vacances inoubliables l'année prochaine.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
de nouvelles têtes ou de nouvelles personnes.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 12 Ιούνιος 2008 12:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2008 18:46

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
à la bibliothèque
rencontrer des nouvelles personnes
j'emploierai
personnel
mon projet est une bande dessinée (ou un dessin animé)
pendant les vacances
aller dans un parc d'attractions
faire du shopping dans un centre commercial
Avec l'argent que je vais gagner... l'année prochaine

11 Ιούνιος 2008 19:07

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
D'abord j'avais à la bibliothèque, mais Francky a dit que c'est dans la bibliothèque.
Pourquoi c'est à la bib, mais dans le centre commercial?
Haha, j'ai fait un fault stupide: "faire à un parc d'attraction" pff! Je suis stupide =p

C'est j'emploierai, je connais mes verbes

Merci,
Nathan

12 Ιούνιος 2008 12:38

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Il y a encore une faute dans le texte!
C'est dans LA bibliothèque, pas dans les bibliothèque.

Merci,
Nathan

12 Ιούνιος 2008 12:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
On a dû mal se comprendre lorsque tu as cru que j'avais dit "dans la bibliothèque", car on dit : "à la bibliothèque"...

12 Ιούνιος 2008 13:14

busra28
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Merci beaucoup! qu'est que le difference entre personne et tete?

12 Ιούνιος 2008 13:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
l'expression "nouvelles têtes" signifie en fait la même chose que "nouvelles personnes", c'est une expression qui sera plus facilement utilisée par quelqu'un dont le français est la langue maternelle (plus idiomatique, en somme)