Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - `Brief

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
`Brief
テキスト
busra28様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik ga deze vakantie in Nederland blijven. Ik ga werken in een winkel om geld te verdienen. Veel van mijn vriendinnen gaan weg naar het buitenland dus zal ik een tijdje alleen zijn. Maar ik ga ook vrijwilligerswerk doen in de bibliotheek want dat is verplicht op onze school en daar ga ik waarschijnlijk nieuwe mensen leren kennen. Ik ga dus veel nuttige dingen doen en mijn tijd goed gebruiken. We zijn op school bezig met onze persoonlijke project. Daarbij ga ik een cartoon maken en ik ga er ook in de vakantie aan werken. Het moet in december af zijn en ik ga er erg goed mijn best om doen. Ik ga ook met mijn familie leuke dingen doen zoals naar een pretpark gaan of winkelen in het winkelcentrum. Met het geld die ik ga verdienen kan ik volgend jaar een leuke vakantie beleven
翻訳についてのコメント
Frans uit Frankrijk, wil je er aub iets goeds van maken en dan zo snel mogelijk? heel erg bedankt!

タイトル
Une lettre..
翻訳
フランス語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pendant ces prochaines vacances, je resterai aux Pays-Bas
Je travaillerai dans un magasin pour gagner de l'argent. Beaucoup de mes amies partent à l'étranger donc je resterai seule. Mais je ferai du bénévolat à la bibliothèque parce que c'est obligatoire à notre école. Là-bas je vais probablement rencontrer de nouvelles têtes. J'emploierai mon temps à des choses utiles. À l'école nous sommes occupés avec un projet personnel. Mon projet est une bande dessinée, et je vais y travailler pendant les vacances. Je ferai aussi des choses plaisantes avec ma famille comme aller dans un parc d'attraction, ou faire du shopping dans un centre commercial. Avec l'argent que je vais gagner pendant ces vacances, je pourrai me payer des vacances inoubliables l'année prochaine.
翻訳についてのコメント
de nouvelles têtes ou de nouvelles personnes.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 12日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 18:46

Botica
投稿数: 643
à la bibliothèque
rencontrer des nouvelles personnes
j'emploierai
personnel
mon projet est une bande dessinée (ou un dessin animé)
pendant les vacances
aller dans un parc d'attractions
faire du shopping dans un centre commercial
Avec l'argent que je vais gagner... l'année prochaine

2008年 6月 11日 19:07

tristangun
投稿数: 1014
D'abord j'avais à la bibliothèque, mais Francky a dit que c'est dans la bibliothèque.
Pourquoi c'est à la bib, mais dans le centre commercial?
Haha, j'ai fait un fault stupide: "faire à un parc d'attraction" pff! Je suis stupide =p

C'est j'emploierai, je connais mes verbes

Merci,
Nathan

2008年 6月 12日 12:38

tristangun
投稿数: 1014
Il y a encore une faute dans le texte!
C'est dans LA bibliothèque, pas dans les bibliothèque.

Merci,
Nathan

2008年 6月 12日 12:59

Francky5591
投稿数: 12396
On a dû mal se comprendre lorsque tu as cru que j'avais dit "dans la bibliothèque", car on dit : "à la bibliothèque"...

2008年 6月 12日 13:14

busra28
投稿数: 8
Merci beaucoup! qu'est que le difference entre personne et tete?

2008年 6月 12日 13:20

Francky5591
投稿数: 12396
l'expression "nouvelles têtes" signifie en fait la même chose que "nouvelles personnes", c'est une expression qui sera plus facilement utilisée par quelqu'un dont le français est la langue maternelle (plus idiomatique, en somme)