Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Français - `Brief

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisFrançais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
`Brief
Texte
Proposé par busra28
Langue de départ: Néerlandais

Ik ga deze vakantie in Nederland blijven. Ik ga werken in een winkel om geld te verdienen. Veel van mijn vriendinnen gaan weg naar het buitenland dus zal ik een tijdje alleen zijn. Maar ik ga ook vrijwilligerswerk doen in de bibliotheek want dat is verplicht op onze school en daar ga ik waarschijnlijk nieuwe mensen leren kennen. Ik ga dus veel nuttige dingen doen en mijn tijd goed gebruiken. We zijn op school bezig met onze persoonlijke project. Daarbij ga ik een cartoon maken en ik ga er ook in de vakantie aan werken. Het moet in december af zijn en ik ga er erg goed mijn best om doen. Ik ga ook met mijn familie leuke dingen doen zoals naar een pretpark gaan of winkelen in het winkelcentrum. Met het geld die ik ga verdienen kan ik volgend jaar een leuke vakantie beleven
Commentaires pour la traduction
Frans uit Frankrijk, wil je er aub iets goeds van maken en dan zo snel mogelijk? heel erg bedankt!

Titre
Une lettre..
Traduction
Français

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Français

Pendant ces prochaines vacances, je resterai aux Pays-Bas
Je travaillerai dans un magasin pour gagner de l'argent. Beaucoup de mes amies partent à l'étranger donc je resterai seule. Mais je ferai du bénévolat à la bibliothèque parce que c'est obligatoire à notre école. Là-bas je vais probablement rencontrer de nouvelles têtes. J'emploierai mon temps à des choses utiles. À l'école nous sommes occupés avec un projet personnel. Mon projet est une bande dessinée, et je vais y travailler pendant les vacances. Je ferai aussi des choses plaisantes avec ma famille comme aller dans un parc d'attraction, ou faire du shopping dans un centre commercial. Avec l'argent que je vais gagner pendant ces vacances, je pourrai me payer des vacances inoubliables l'année prochaine.
Commentaires pour la traduction
de nouvelles têtes ou de nouvelles personnes.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 12 Juin 2008 12:56





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2008 18:46

Botica
Nombre de messages: 643
à la bibliothèque
rencontrer des nouvelles personnes
j'emploierai
personnel
mon projet est une bande dessinée (ou un dessin animé)
pendant les vacances
aller dans un parc d'attractions
faire du shopping dans un centre commercial
Avec l'argent que je vais gagner... l'année prochaine

11 Juin 2008 19:07

tristangun
Nombre de messages: 1014
D'abord j'avais à la bibliothèque, mais Francky a dit que c'est dans la bibliothèque.
Pourquoi c'est à la bib, mais dans le centre commercial?
Haha, j'ai fait un fault stupide: "faire à un parc d'attraction" pff! Je suis stupide =p

C'est j'emploierai, je connais mes verbes

Merci,
Nathan

12 Juin 2008 12:38

tristangun
Nombre de messages: 1014
Il y a encore une faute dans le texte!
C'est dans LA bibliothèque, pas dans les bibliothèque.

Merci,
Nathan

12 Juin 2008 12:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
On a dû mal se comprendre lorsque tu as cru que j'avais dit "dans la bibliothèque", car on dit : "à la bibliothèque"...

12 Juin 2008 13:14

busra28
Nombre de messages: 8
Merci beaucoup! qu'est que le difference entre personne et tete?

12 Juin 2008 13:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
l'expression "nouvelles têtes" signifie en fait la même chose que "nouvelles personnes", c'est une expression qui sera plus facilement utilisée par quelqu'un dont le français est la langue maternelle (plus idiomatique, en somme)