Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αραβικά - ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙταλικάΑραβικάΕβραϊκά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ycd
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από 44hazal44

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

τίτλος
...
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από touiti
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

مد يديك و تحسس قلبي المتعب، فآلامي لا تنتهي. أعط معنىً لحياتي الممتلئة بالمصاعب. استمع إلى صوت قلبك و دعه يرشدك إلى حيث يجب أن تكون.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dieu vous aide !!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jaq84 - 7 Αύγουστος 2008 10:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2008 09:01

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
I read a little French.
And I believe the French and Arabic versions do not match.
A crude English translation would be something like:
Feel the beating of my heart, my aches are stintless. Give a meaning to my life that is filled with difficulties(complications). Listen to your heart, and let it teach you where you should reach.
I hope someone can assure us of that.



4 Αύγουστος 2008 09:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
feel [the beating of my heart] in your hand, is that what it says in the Arabic version?
( "تحسس بيدك "

So it is "the beating of my heart" and not "my tired heart" like in the French version.

Please note : I don't understand Arabic and used an automatic translation tool to check this text.

5 Αύγουστος 2008 07:59

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Thanx for trying to put it in Arabic. I appreciate that
It would have been enough to know what it meant in English, though. I tried to put it on one of these translation tools but I wasn't sure of the outcome. Still the versions do not match one another. Thanx.