ترجمه - فرانسوی-عربی - ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | | متن ycd پیشنهاد شده توسط |
Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir. |
|
| | ترجمهعربی touiti ترجمه شده توسط | زبان مقصد: عربی
مد يديك Ùˆ تØسس قلبي المتعب، Ùآلامي لا تنتهي. أعط معنىً Ù„Øياتي الممتلئة بالمصاعب. استمع إلى صوت قلبك Ùˆ دعه يرشدك إلى Øيث يجب أن تكون. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jaq84 - 7 آگوست 2008 10:26
آخرین پیامها | | | | | 4 آگوست 2008 09:01 | | | I read a little French.
And I believe the French and Arabic versions do not match.
A crude English translation would be something like:
Feel the beating of my heart, my aches are stintless. Give a meaning to my life that is filled with difficulties(complications). Listen to your heart, and let it teach you where you should reach.
I hope someone can assure us of that.
| | | 4 آگوست 2008 09:42 | | | feel [the beating of my heart] in your hand, is that what it says in the Arabic version?
( " تØسس بيدك "
So it is "the beating of my heart" and not "my tired heart" like in the French version.
Please note : I don't understand Arabic and used an automatic translation tool to check this text. | | | 5 آگوست 2008 07:59 | | | Thanx for trying to put it in Arabic. I appreciate that
It would have been enough to know what it meant in English, though. I tried to put it on one of these translation tools but I wasn't sure of the outcome. Still the versions do not match one another. Thanx. |
|
|