Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-عربی - ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویایتالیاییعربیعبری

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
...
متن
ycd پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی 44hazal44 ترجمه شده توسط

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

عنوان
...
ترجمه
عربی

touiti ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

مد يديك و تحسس قلبي المتعب، فآلامي لا تنتهي. أعط معنىً لحياتي الممتلئة بالمصاعب. استمع إلى صوت قلبك و دعه يرشدك إلى حيث يجب أن تكون.
ملاحظاتی درباره ترجمه
dieu vous aide !!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jaq84 - 7 آگوست 2008 10:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آگوست 2008 09:01

jaq84
تعداد پیامها: 568
I read a little French.
And I believe the French and Arabic versions do not match.
A crude English translation would be something like:
Feel the beating of my heart, my aches are stintless. Give a meaning to my life that is filled with difficulties(complications). Listen to your heart, and let it teach you where you should reach.
I hope someone can assure us of that.



4 آگوست 2008 09:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
feel [the beating of my heart] in your hand, is that what it says in the Arabic version?
( "تحسس بيدك "

So it is "the beating of my heart" and not "my tired heart" like in the French version.

Please note : I don't understand Arabic and used an automatic translation tool to check this text.

5 آگوست 2008 07:59

jaq84
تعداد پیامها: 568
Thanx for trying to put it in Arabic. I appreciate that
It would have been enough to know what it meant in English, though. I tried to put it on one of these translation tools but I wasn't sure of the outcome. Still the versions do not match one another. Thanx.