Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣουηδικάΓαλλικάΔανέζικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Malin_Norberg
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

τίτλος
Jag älskar och vill allt du tycker om!
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από ali84
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag älskar och vill allt du tycker om! bilder till och med! du ska vara glad att vi träffades, ha tålamod och var stark så ska du se att ödet är det du drömmer om. Tack för inbjudan, det vill jag gärna och ska göra allt som är möjligt för att komma till dig! Du vet min vackra skatt,vi är nära att kela med varandra! Älskling jag skickar dig en godmorgonkyss, öppna ögonen! Hej då vackra tjej
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 29 Ιούνιος 2008 15:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούνιος 2008 15:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Ali
Det här ser bra ut i stort men jag skulle vilja sätta in ett ”är” mellan ”som” och ”möjligt.”
Sedan så undrar jag om ”älskling jag stickar dig den goddagen kyssen öppna ögon!” skulle kunna bli: ” älskling jag skickar dig goddag kyssen med öppna ögon!”?

18 Ιούνιος 2008 17:20

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Hej Pias
Den italienska texten var inte så bra skrivit , jag har justerade den lite.
Jag gissar att man behöver ett komma efter "kyssen", så där: "älskling jag skickar dig goddag kyssen, öppna ögon!”. Jag ändrar den och sätta kommat på den italienska texten också.

18 Ιούνιος 2008 17:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Ali
Då kör vi en liten omröstning nu.

Bara en sak, borde det inte bli "öppna ögonen!"?

18 Ιούνιος 2008 17:47

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Tack ska du ha

25 Ιούνιος 2008 23:48

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Början är bra, men sedan föreslår jag följande: Ha tålamod och var stark så ska du se att ödet är det du drömmer om.Du vet min vackra skatt,vi är nära att kela med varandra. Jag kysser dig god dag, öppna ögonen! Hej då vackra flicka

26 Ιούνιος 2008 14:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Ali,
vad anser du om lenab's version?

lenab,
Jag tycker (personligen) att din version känns som smidigare svenska, men "Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te!" måste väl vara med?


CC: lenab

26 Ιούνιος 2008 14:49

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej Pias!
Ja, det måste vara med förstås
"Tack för inbjudan, det vill jag gärna, jag gör det bästa för att komma till dig."
Men interpunktionen är ju inte korrekt.

26 Ιούνιος 2008 17:57

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Hej Pias&Lenab
tack för hjälpen, jag instämmer med att Lenabs version känns bättre svenska än min.. jag försökte att översätta så bokstavligare som möjligt, jag har ändrat något. Vad tycker ni nu?

26 Ιούνιος 2008 18:09

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej!
Jag vill att det ska vara "skickar", och jag tycker att goddagkyssen låter konstigt på svenska. Jag tänker att det är en godmorgonkyss, som väcker personen, som ska öppna ögonen och vakna. Vad tror ni?

26 Ιούνιος 2008 18:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det låter vettigt lenab!

ali84,
vad tror du om att skriva: "älskling jag skickar dig en kyss, öppna ögonen! Hej då vackra tjej."

...måste "godmorgon" vara med, vad tror ni?

26 Ιούνιος 2008 18:59

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
"Godmorgon" ska vara med tycker jag, den är i texten i alla fall.. "älskling jag skickar dig en godmorgonkyss, öppna ögonen!"

26 Ιούνιος 2008 19:14

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok
Det ser bra ut nu tycker jag. Hoppas att omröstningen "säger" detsamma.

29 Ιούνιος 2008 08:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej lenab,
alla röster är för nu, förutom din ... anser du fortfarande att översättningen är fel?


29 Ιούνιος 2008 11:54

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej!
Nej, nu Tycker jag att det stämmer!
Ursäkta att jag inte hängde med !

29 Ιούνιος 2008 15:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Vad bra!
Då är det bara att godkänna din översättning nu ali!