Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - vind alt eller tab intet

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
vind alt eller tab intet
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

vind alt eller tab intet
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
imperative tense.
English bridge:
"Win everything or don't lose anything"

τίτλος
Gagne tout ou ne perds rien
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Gagne tout ou ne perds rien
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Ιούλιος 2008 20:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 14:53

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Gamine, I have written this comment under the Spanish translation (that is made based on the French version):

"the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing", that is, in the present tense and not in the infinitive form (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )

I believe the French version should be corrected as well. "




30 Ιούνιος 2008 15:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Francky, would you have a look at Anita's post above? I have a version in Spanish of this line at the poll which was obviously based on the French translation. If one is to be corrected the other, as Anita says, should also be.

CC: Francky5591

30 Ιούνιος 2008 18:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Have I got to edit using the present tense, or the imperative from indicative tense?

CC: lilian canale

30 Ιούνιος 2008 18:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, now we are waiting for an answer from the original requester about the correct meaning of the sentence. As soon as Anita gets the answer we'll now.

CC: Francky5591

30 Ιούνιος 2008 19:26

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Francky. I can't see where the fault is in the French tranlation. Can you explain it to me, please.

30 Ιούνιος 2008 19:46

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi again. I think I have got it :
Perds tout ou ne gagne rien. Ton avis stp.

1 Ιούλιος 2008 20:19

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
The tricky thing here is that the nordic languages don't change the verb for different persons as in french and spanish, So we can't tell if it should be: "perd tout ou ne gagne rien"
ou bien:" perds tout ou ne gagnes rien" as you don't know who is the subject.But I think it should be the same person for both verbs.
The Danish is in the present tense though,

1 Ιούλιος 2008 20:24

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
still waiting for an answer from the original requester........ (don´t people read their emails?? )

8 Ιούλιος 2008 17:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Pitbull7100 logged in after the messages, but he didn't answer.
Anita, what is your guess about the original?
We may correct the translations according to it.

CC: Francky5591

8 Ιούλιος 2008 17:30

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I´d say we translate it as: "Tab alt eller vind ingenting", that is, in the imperative form (perca tudo ou não ganhe nada, in Portuguese)

8 Ιούλιος 2008 17:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
We have another problem here. Do you remember we thought this version would make more sense?
What about editing this text first and then, adapting the translations?

8 Ιούλιος 2008 17:48

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Yes, I do remember that "little detail" :-)

Actually, I am in favour of rejecting the translation request of this sentence and only focus on the other one (the one you linked to) that surely makes a lot more sense. And since pitbull doesn´t answer....
Can we do that?

8 Ιούλιος 2008 18:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
This is what I'll do:
I'm editing this request with the other text and ask the translators of the French and Spanish versions to adapt them into the new shape using imperative. OK?

8 Ιούλιος 2008 18:18

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
perfect

8 Ιούλιος 2008 18:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi gamine,

The text has been changed, could you please adapt your translation?

Thanks, sorry for the trouble.

8 Ιούλιος 2008 23:29

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Of course Lilian . No trouble.