Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Francés - vind alt eller tab intet

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésEspañol

Categoría Expresión

Título
vind alt eller tab intet
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Danés

vind alt eller tab intet
Nota acerca de la traducción
imperative tense.
English bridge:
"Win everything or don't lose anything"

Título
Gagne tout ou ne perds rien
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Gagne tout ou ne perds rien
Última validación o corrección por Francky5591 - 8 Julio 2008 20:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2008 14:53

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Gamine, I have written this comment under the Spanish translation (that is made based on the French version):

"the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing", that is, in the present tense and not in the infinitive form (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )

I believe the French version should be corrected as well. "




30 Junio 2008 15:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Francky, would you have a look at Anita's post above? I have a version in Spanish of this line at the poll which was obviously based on the French translation. If one is to be corrected the other, as Anita says, should also be.

CC: Francky5591

30 Junio 2008 18:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Have I got to edit using the present tense, or the imperative from indicative tense?

CC: lilian canale

30 Junio 2008 18:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Actually, now we are waiting for an answer from the original requester about the correct meaning of the sentence. As soon as Anita gets the answer we'll now.

CC: Francky5591

30 Junio 2008 19:26

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Francky. I can't see where the fault is in the French tranlation. Can you explain it to me, please.

30 Junio 2008 19:46

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi again. I think I have got it :
Perds tout ou ne gagne rien. Ton avis stp.

1 Julio 2008 20:19

lenab
Cantidad de envíos: 1084
The tricky thing here is that the nordic languages don't change the verb for different persons as in french and spanish, So we can't tell if it should be: "perd tout ou ne gagne rien"
ou bien:" perds tout ou ne gagnes rien" as you don't know who is the subject.But I think it should be the same person for both verbs.
The Danish is in the present tense though,

1 Julio 2008 20:24

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
still waiting for an answer from the original requester........ (don´t people read their emails?? )

8 Julio 2008 17:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Pitbull7100 logged in after the messages, but he didn't answer.
Anita, what is your guess about the original?
We may correct the translations according to it.

CC: Francky5591

8 Julio 2008 17:30

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I´d say we translate it as: "Tab alt eller vind ingenting", that is, in the imperative form (perca tudo ou não ganhe nada, in Portuguese)

8 Julio 2008 17:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
We have another problem here. Do you remember we thought this version would make more sense?
What about editing this text first and then, adapting the translations?

8 Julio 2008 17:48

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Yes, I do remember that "little detail" :-)

Actually, I am in favour of rejecting the translation request of this sentence and only focus on the other one (the one you linked to) that surely makes a lot more sense. And since pitbull doesn´t answer....
Can we do that?

8 Julio 2008 18:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
This is what I'll do:
I'm editing this request with the other text and ask the translators of the French and Spanish versions to adapt them into the new shape using imperative. OK?

8 Julio 2008 18:18

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
perfect

8 Julio 2008 18:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi gamine,

The text has been changed, could you please adapt your translation?

Thanks, sorry for the trouble.

8 Julio 2008 23:29

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Of course Lilian . No trouble.