Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Français - vind alt eller tab intet

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisEspagnol

Catégorie Expression

Titre
vind alt eller tab intet
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Danois

vind alt eller tab intet
Commentaires pour la traduction
imperative tense.
English bridge:
"Win everything or don't lose anything"

Titre
Gagne tout ou ne perds rien
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

Gagne tout ou ne perds rien
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 8 Juillet 2008 20:35





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2008 14:53

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Gamine, I have written this comment under the Spanish translation (that is made based on the French version):

"the person requesting the translation from Danish is asking for a direct translation, so it shouldn´t say "to lose all or to win nothing" in Spanish (by using the infinitive form) but rather "lose all or win nothing", that is, in the present tense and not in the infinitive form (my Spanish is rusty but in Portuguese it would go: "perde tudo ou não ganha nada" )

I believe the French version should be corrected as well. "




30 Juin 2008 15:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Francky, would you have a look at Anita's post above? I have a version in Spanish of this line at the poll which was obviously based on the French translation. If one is to be corrected the other, as Anita says, should also be.

CC: Francky5591

30 Juin 2008 18:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Have I got to edit using the present tense, or the imperative from indicative tense?

CC: lilian canale

30 Juin 2008 18:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Actually, now we are waiting for an answer from the original requester about the correct meaning of the sentence. As soon as Anita gets the answer we'll now.

CC: Francky5591

30 Juin 2008 19:26

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Francky. I can't see where the fault is in the French tranlation. Can you explain it to me, please.

30 Juin 2008 19:46

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi again. I think I have got it :
Perds tout ou ne gagne rien. Ton avis stp.

1 Juillet 2008 20:19

lenab
Nombre de messages: 1084
The tricky thing here is that the nordic languages don't change the verb for different persons as in french and spanish, So we can't tell if it should be: "perd tout ou ne gagne rien"
ou bien:" perds tout ou ne gagnes rien" as you don't know who is the subject.But I think it should be the same person for both verbs.
The Danish is in the present tense though,

1 Juillet 2008 20:24

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
still waiting for an answer from the original requester........ (don´t people read their emails?? )

8 Juillet 2008 17:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pitbull7100 logged in after the messages, but he didn't answer.
Anita, what is your guess about the original?
We may correct the translations according to it.

CC: Francky5591

8 Juillet 2008 17:30

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I´d say we translate it as: "Tab alt eller vind ingenting", that is, in the imperative form (perca tudo ou não ganhe nada, in Portuguese)

8 Juillet 2008 17:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
We have another problem here. Do you remember we thought this version would make more sense?
What about editing this text first and then, adapting the translations?

8 Juillet 2008 17:48

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Yes, I do remember that "little detail" :-)

Actually, I am in favour of rejecting the translation request of this sentence and only focus on the other one (the one you linked to) that surely makes a lot more sense. And since pitbull doesn´t answer....
Can we do that?

8 Juillet 2008 18:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
This is what I'll do:
I'm editing this request with the other text and ask the translators of the French and Spanish versions to adapt them into the new shape using imperative. OK?

8 Juillet 2008 18:18

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
perfect

8 Juillet 2008 18:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi gamine,

The text has been changed, could you please adapt your translation?

Thanks, sorry for the trouble.

8 Juillet 2008 23:29

gamine
Nombre de messages: 4611
Of course Lilian . No trouble.