Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig!

τίτλος
Tu es merveilleuse. differente des autres, pas commune
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu es merveilleuse. différente des autres,à nulle autre pareille. Tu es tout simplement toi-même, très spéciale.
Si je devais essayer de te décrire avec des mots,
suffiraient-ils?
Tu es la perfection même gamine.Tous tes secrets sont profondément enfouis.Tout comme nos souvenirs. Dans un unique endroit. Au plus profond de moi: dans
mon cœur. Je t'aime !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Αύγουστος 2008 17:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2008 14:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bonjour Francky. Cette traduction devrait être rejète; Il est nul!!!!! J'ai l'impression que plus je progresse dans ma langue maternelle, plus mon français devient mauvais. Je voulais être le plus fidèle possible à la version danoise, mais il y a des tournures où, je me rends compte, ce n'est pas possible. Je vais donc essayer de repenser en français comme avant, car si ce n'était pas parfait,
c'était quand même mieux avant. Qu'en penses-tu ?
Je corrige.

11 Ιούλιος 2008 17:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Il y a des jours l'où on est plus fatigué que d'autres, moins concentré. Voilà, comme disait Alain "cherchez l'épingle"!

11 Ιούλιος 2008 19:17

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci pour ta compréhension, mais cela n'excuse pas tout.

24 Ιούλιος 2008 06:13

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Mmmm... Actually helt speciel (tout spéciale, tout particulière) is untranslated yet.



24 Ιούλιος 2008 09:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci pirulito, j'ai rajouté les mots qui manquaient.

19 Αύγουστος 2008 20:09

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I can see that you have already talked about the part that says "ikke som én" that was originally traslated to "pas comme une" (which is, in fact, what it says in Danish), but unfortunately I´m not able to understand exactly what was said. In any case, I would like to suggest the following translation "[different from the others,] not like anyone" since this must be the meaning with the sentence.

19 Αύγουστος 2008 20:10

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
PS: I´m saying this because the translation to Portuguese is based on the French version and not on the Danish so it has not been translated correctly (either).

19 Αύγουστος 2008 20:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Anita. Yes, actually I had written " pas comme une" but Francky told me that one can't say that in French, but "pas commune" means almost the samz thing.

What you suggest is :" Tu n'est pas comme les autres" instead of " differente des autres.
No problem for me but I think Francky should be informed.

CC: Francky5591

19 Αύγουστος 2008 20:52

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah, no, what I´m suggesting is that you maintain "différente des autres" (this is not the problematic part of the text) and only change the part that says "pas commune" which, as far as I know, means "not common". I´m suggesting that this part (and this part only) should be changed to "not like anyone" - in French, naturally :-)


19 Αύγουστος 2008 21:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
yes, "pas commune" conveys the meaning. "pas comme une" isn't said in French (I guess the adjective "commune" comes from here anyway)

about "not like..." and "different from" I think it means exactly the same thing, don't you?

and it will avoid redundance <=(maybe some mistake in the orthograph from this word) with the "comme"...except if one's willing it to be redundant.

As you feel, gamine, no problem for me, thanks for this notification!




19 Αύγουστος 2008 21:11

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Okay ANITA. I'll cc Francky so he can change it; because he was the one who validated it. I remember one thing you told me about translations, and I think about it each time I translate(even if I'm not always good at it) and what you told me was : A good translation is a translation which looks like written by a native and NOT a translation. And I really think this one is a very nice translation, not because of me, but because of Francky. He has helped me a lot, as well as you have done for my Danish and I'm really grateful to you for having and continuing behave that way with me. And I DO think it. Actually, I'm very lucky to have so good experts and it's also a very big part of my reason to be here on cucumis!!

CC: Francky5591

19 Αύγουστος 2008 21:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Anita. What about :"différente des autres, comme personne" . I think it conveys the meaning. Can you change it, please, Francky has logged out.

19 Αύγουστος 2008 21:35

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Me again . or if you prefer : "comme personne d'autre"!!

19 Αύγουστος 2008 21:44

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
je pense que "d'écrire" n'est pas correctement orthographié, ce doit plutôt être "décrire"

CC: Francky5591

19 Αύγουστος 2008 22:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Anita! I found a kind of a compromise!
what about "à nulle autre pareille"?
I know it's a bit long, but that really conveys the meaning (as well as "pas commune"

gamine, merci pour tes louanges, elles me vont droit au cœur. J'aime bien ma langue maternelle, que tu parles très correctement (je ne suis pas capable de parler danois même si je le comprends un tout petit peu!)

Merci pour la correction Miss, j'ai beau porter des lunettes j'étais passé à côté!

Bonne soirée!

CC: turkishmiss

19 Αύγουστος 2008 23:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Coucou; ce n'étais pas des louanges, ce n'était que la stricte vérite. J'ai des défauts, comme tout le monde, mais je dis toujours ce que je pense. VU chef.

CC: Francky5591

19 Αύγουστος 2008 23:53

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
yes, it seems to me that "différente des autres, à nulle autre pareille" ("different from the others, not similar to anyone else", right?) could convey the meaning quite well! But I have to admit that I´m basing this on a search on Babelfish because my understanding of French is about zero and a half ;-> Which also means that I have no idea about what you guys are talking about in French in the above comments....

NB: Francky, the Danish text is indeed also redundant.

19 Αύγουστος 2008 23:57

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Francky. Have a look at Anita's answer, please.

CC: Francky5591

20 Αύγουστος 2008 01:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks gamine!

Yes Anita, I saw Danish was redundant and that let me think that maybe it was something volunteerly displaid this way.

"à nulle autre pareille" literaly : "to no one else similar"(same order)


Have a good night ladies, sweet dreams!

see you with pleasure!

20 Αύγουστος 2008 13:33

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi, Francky. Can you correct thos sentence? I can't, because validated. I liked the discussion we all had together, it's interesting.

CC: Francky5591
Διαβάστε περισσότερα