Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Πορτογαλικά - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από duttehansen
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig!

τίτλος
Tu és maravilhosa
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial.
Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 19 Αύγουστος 2008 22:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2008 03:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.

-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.

-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.

-Num só lugar

Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender.

11 Ιούλιος 2008 03:57

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227

13 Αύγουστος 2008 13:11

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês?

16 Αύγουστος 2008 00:12

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês.

16 Αύγουστος 2008 00:12

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"

16 Αύγουστος 2008 00:20

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Pois é, também achei estranho.

Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar

16 Αύγουστος 2008 15:13

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.".

19 Αύγουστος 2008 19:43

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Quem é nativo aqui?

19 Αύγουστος 2008 19:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ela...

CC: Anita_Luciano

19 Αύγουστος 2008 20:55

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada.

19 Αύγουστος 2008 20:45

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Então que assim seja. Muito obrigado Anita!


19 Αύγουστος 2008 20:55

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Por nada! Anytime :-)