Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Περσική γλώσσα - Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΠερσική γλώσσα

τίτλος
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από masomeh
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim Aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neues Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is the edited version. Here is the original:

du wirst dich sichen wunders.dass ich mich melde,hase diese Adresse beim aufraumes gefunden.Ich wunsde Dir eis Frohes Weihnachtsfest u. ein folles neue Jahr.Ich will im nachsten Jahr nach Bulgaries ,aser mag diese grosen Hotels am Meer uber naupt nicht.Hast Du Adresses con privates Vermiefers am Meer.Schreibe mir doch bitte.

τίτλος
تو حتما تعجب می کنی که از من با خبر شدی
Μετάφραση
Περσική γλώσσα

Μεταφράστηκε από Miladk
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα

تو حتماً تعجب می کنی که از من با خبر شدی.این آدرس رو هنگام جمع آوری پیدا کردم.جشن کریسمس خوبی برای تو آرزو می کنم و سال خوبی داشته باشی.من سال دیگه به بلغارستان سفر می کنم, ولی از هتل های بزرگ کنار دریا اصلا خوشم نمیاد.آیا آدرسی از کرایه دهندگان خصوصی کنار دریا داری؟خواهشاً برای من نامه بنویس
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ghasemkiani - 22 Ιούλιος 2008 20:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2008 09:24

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
با سلام
ترجمه‌ی خیلی خوبی ارائه داده‌اید، اما لطفاً به چند نکته‌ی زیر توجه کنید:
1. متن اصلی یک پاراگراف است، ولی شما آن را تبدیل به 5 پاراگراف کرده‌اید.
2. نوشتن «ه‍ غیرملفوظ» به جای «کسره‌ی اضافه» صحیح نیست. مثلاً «سالِ دیگر» نباید به صورت «ساله دیگر» نوشته شود.
3. در دو جا تنوین نگذاشته‌اید. برای تأیید ترجمه، املای صحیح ضروری است.
4. بعضی از صاحبنظران، کلمه‌ی «خواهشاً» را صحیح نمی‌دانند. ولی از آنجا که مصطلح است، مسلماً مانعی برای تأیید ترجمه نخواهد بود.

22 Ιούλιος 2008 19:09

Miladk
Αριθμός μηνυμάτων: 2
سلام دوست عزیز
ترجمه ی فوق تصحیح شد.

24 Ιούλιος 2008 07:27

masomeh
Αριθμός μηνυμάτων: 1
sicher mikham maniye sichero bedonam fek konam zabane manbayesh almaniye

24 Ιούλιος 2008 08:56

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
کلمه‌ی sicher آلمانی است و معنای آن «مطمئن» یا «مطمئناً» است.