Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - translation please

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
translation please
Κείμενο
Υποβλήθηκε από NevenaDeliMelek
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

11 Temmuz 1995 SREBRENITSA'DA SIRPLAR TARAFINDAN YAPILAN KATLÄ°AMI BÄ°R KEZ DAHA KINIYORUZ..ultrAslan..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


τίτλος
srebrenica
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Once again, we condemn the genocide committed by the Serbians in Srebrenica on July 11th, 1995...ultrAslan...

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
--- ultrAslan is the fan group of the team, Galatasaray.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Δεκέμβριος 2010 17:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2008 18:59

akademisyen
Αριθμός μηνυμάτων: 2
more the again "once again" kelime gurubu yerine parçayla daha anlamlı.

15 Ιούλιος 2008 19:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"More the again"??? I haven't heard such a phrase since now.

15 Ιούλιος 2008 20:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps "once more" would sound better. Although "once again" is fine to me

15 Ιούλιος 2008 20:25

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Once again" is also fine to me, so I'll be glad if it stays as it is now

15 Ιούλιος 2008 22:14

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello handyy

I'd use simple present: we condemn

16 Ιούλιος 2008 00:30

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Kfeto,

thank you for your suggestion. I don't know why, but I preferred to use present cont. there

16 Ιούλιος 2008 00:31

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok

16 Ιούλιος 2008 08:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
JULY 11th.1995

16 Ιούλιος 2008 16:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy, I must say that I prefer kfeto's choice about using the simple present. There's nothing that justifies a continuos tense, like "now" or "at the moment".

And merdogan is also right in suggesting the insertion of "th" after the day. I'll do that, OK?

16 Ιούλιος 2008 17:21

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK! Thank you all for your help..