Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - translation please

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
translation please
正文
提交 NevenaDeliMelek
源语言: 土耳其语

11 Temmuz 1995 SREBRENITSA'DA SIRPLAR TARAFINDAN YAPILAN KATLÄ°AMI BÄ°R KEZ DAHA KINIYORUZ..ultrAslan..
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


标题
srebrenica
翻译
英语

翻译 handyy
目的语言: 英语

Once again, we condemn the genocide committed by the Serbians in Srebrenica on July 11th, 1995...ultrAslan...

给这篇翻译加备注
--- ultrAslan is the fan group of the team, Galatasaray.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十二月 6日 17:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 15日 18:59

akademisyen
文章总计: 2
more the again "once again" kelime gurubu yerine parçayla daha anlamlı.

2008年 七月 15日 19:34

handyy
文章总计: 2118
"More the again"??? I haven't heard such a phrase since now.

2008年 七月 15日 20:14

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps "once more" would sound better. Although "once again" is fine to me

2008年 七月 15日 20:25

handyy
文章总计: 2118
"Once again" is also fine to me, so I'll be glad if it stays as it is now

2008年 七月 15日 22:14

kfeto
文章总计: 953
hello handyy

I'd use simple present: we condemn

2008年 七月 16日 00:30

handyy
文章总计: 2118
Hi Kfeto,

thank you for your suggestion. I don't know why, but I preferred to use present cont. there

2008年 七月 16日 00:31

kfeto
文章总计: 953
ok

2008年 七月 16日 08:35

merdogan
文章总计: 3769
JULY 11th.1995

2008年 七月 16日 16:23

lilian canale
文章总计: 14972
Hi handyy, I must say that I prefer kfeto's choice about using the simple present. There's nothing that justifies a continuos tense, like "now" or "at the moment".

And merdogan is also right in suggesting the insertion of "th" after the day. I'll do that, OK?

2008年 七月 16日 17:21

handyy
文章总计: 2118
OK! Thank you all for your help..